Французская баллада. Прекрасной Эос
*
Был юным, – пел баллады о Луне,
Играл на лютне нежные мотивы,
Глаза искали в синей вышине
Ответа на сердечные порывы.
Но милой взор блуждал в ветвях оливы –
Холодный, очарованный не мной…
Звенела боль оборванной струной,
Когда пред колесницей Аполлона
Врата открыла башни потайной
Румяная богиня небосклона…
Мечты сгорали в солнечном огне,
По небу мчались кони, желтогривы,
Безжалостно топча в голубизне
Мой хрупкий мир – сапфировые нивы.
Спасая грёзы, что остались живы,
Бежал я прочь дорогою лесной, –
Под кронами, тенистой стороной…
Но разве есть для жгучих глаз препона! –
Смеялась вслед, со страстью озорной,
Румяная богиня небосклона.
Туманный бриз укрыл меня в челне…
Мне долго снились мрачные разливы*
Морских валторн… Очнулся я на дне,
Где бил поток в гранитные обрывы.
С отчаяньем горячие призывы
Я воссылал к Селене голубой…
Но не её, а девы огневой
Персты проникли в бездны Посейдона:
Обняв, меня вела в предел родной
Румяная богиня небосклона.
*
Мой Принц! Пленён любовью неземной,
К прекрасной Эос утренней порой
Взываю, смертный, у златого трона:
– Отныне я – певец и данник твой,
Румяная богиня небосклона!
*
Эос (др. - греч.) – богиня утренней зари.
Аполлон (др. - греч.) – бог света и солнца, покровитель искусств…
Посейдон (др. - греч.) – верховный морской бог.
Селена (др. – греч.) – богиня луны.
Разливы* – здесь: напевы.
Персты (устар., пальцы) – здесь: лучи «розовоперстой» (по Гомеру) Эос.
Предел – здесь: страна, край, местность (устар.).
Данник (устар., переносн.) – воздающий должное, поклонник, почитатель.
*
Мой Принц (Принц) – традиционное обращение к устроителю поэтического турнира в средневековой Франции.
Французская классическая баллада – одна из самых изысканных и сложных «твердых» поэтических форм. Каноны: три строфы из восьми или десяти строк, последняя строка строфы (рефрен) повторяется в каждой строфе и в полустрофе-посылке; четыре цепочки сквозных рифм – то есть, рифмы первой строфы соответствуют рифмам второй строфы и так далее. Традиционно балладу писали либо восьми-, либо десятисложным силлабическим стихом. В русской поэзии эти размеры передаются соответственно четырехстопным и пятистопным ямбом.
Здесь – пятистопный ямб.
В посылке – заключительной полустрофе – сообщается, кому посвящена баллада.
Расположение рифм: ababbccdcd, с обязательным чередованием мужской и женской рифм. Посылка: ccdcd.
*
Иллюстрация – Жан-Батист де Шампень. Ночь и Аврора (Эос).
*
Благодарю Константина Челлини за сердечный поэтический отклик:
Люблю твои французские баллады,
Они для сердца моего услада,
В них и разливы чувства, и рулады,
Волшебных дивных залов анфилады..
Константин Челлини 04.08.2020 03:29
*
Большое спасибо Вере Балясной за поэтический отклик:
Дорогая Танечка, волшебно ты пишешь. Дивная баллада! БРАВО!
Ты уносишь в иные миры,
на божественных крыльях любви!
как люблю я баллады твои -
в них богатство крылатой души!
Вера Балясная 04.08.2020 09:35
*
Свидетельство о публикации №120080400236
завораживающе, что испытываешь искреннее удовольствие...
Я имею привычку читать отклики на понравившиеся стихи..прочла и Ваши.
Могу сказать одно. На посредственные стихи откликаются количеством
откликов, там не о чем спорить и не к чему придраться...
И мне жаль, что ТАКУЮ БАЛЛАДУ читало так мало людей.
Она стоит аплодисментов!!!!!!
Домоседка 12.01.2022 13:31 Заявить о нарушении
Прислушаюсь к Вам и поставлю эту балладу в анонс, пусть еще кто-нибудь её прочитает)
С искренним теплом и признательностью,
Татьяна Астахова Дальвина 12.01.2022 19:22 Заявить о нарушении