С. Пенев. Уйди. И не маши рукой.. Перевод

Уйди. И не маши рукой…
Ещё причину отыщу я…
Пред тем, как вход найти другой,
Всё наше заберу я.

Мне боль моя глядит в ответ –
В бездонных небесах синеет.
Ни сигарет, ни спичек нет –
Лишь солнце сердце греет.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
9 – 11 октября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ОТИДЕ СИ. НЕ МАХНА И С РЪКА…
Аз търся още някаква причина…
Преди да влезеш в другата врата
ключът за нашата у мен изстина.

На ъгъла стоя от болка свит –
небето е на педя от лицето.
Цигари нямам – нямам и кибрит,
ще сгрее само слънцето сърцето.


© Станислав Пенев
29.09.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

УШЕЛ. Я НЕ БЫЛ ЕГО…
Я ищу другую причину ...
Прежде чем войти в другую дверь
Ключ от нашего во мне остыл.

На углу я стою от боли.
небо далеко.
У меня нет сигарет - у меня нет спичек,
только солнце согреет сердце.


Рецензии
Она ушла. Не помахав рукой.
Нет оправданья, есть при мне унынье.
Пока она свой отопрёт покой
от нашего в кармане ключ настынет...
В том же духе.
У вас%
"
Мне боль моя глядит в ответ(??) –
В бездонных(:? в пяди от глаз такое уж бездонное?) в небесах синеет.
Он стоит "свит"- и небо "свито"% с овчинку ему кажется.

Терджиман Кырымлы Второй   03.08.2020 23:24     Заявить о нарушении
Благодарю за подстрочник. Я эти два четверостишия переводил 3 дня. Если близко к тексту, а в данном случае, и к смыслу - не то. Был вариант: "Ушла. Не помахав рукой." Но...

Пусть будет "по мотивам".

Сергей Фомин 61   04.08.2020 12:35   Заявить о нарушении
Какие бы призы Пенев не отхватывал, для Арлекино "есть одна награда- смех".
Почитал о плачущей кошке, о стонущем коте...

Терджиман Кырымлы Второй   04.08.2020 22:39   Заявить о нарушении