1649. Свинцовая Шапка на небо - Э. Дикинсон

Свинцовая Шапка на небо
Надвинута плотно и грубо,
Стирает Образ его
И нам не найти Лицо.

Как по сигналу пришла Прохлада,
Полдень колодцем стал,
Чары Зимы и Ада
Соединяет Гроза.
               3.08.2020

1649. A Cap of Lead across the sky
               Emily Dickinson

A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn —

A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.

————————

tight - 1.a 1) плотный,
   компактный; сжатый
   2) непроницаемый
   3) тугой; туго натянутый;
   туго завязанный (узел)
   4) плотно прилегающий,
   тесный (о платье, обуви)
surly - a угрюмый, сердитый;
   грубый
draw - 2.v (drew; drawn)
   1) тащить, волочить; тянуть,
   натягивать
   2) натягивать, надевать
   (шапку; draw on)
figure - 1.n 1) фигура;
   внешний вид; облик, образ
   2) личность, фигура
   3) изображение, картина,
   статуя
   4) иллюстрация, рисунок
   (в книге); диаграмма, чертёж
   5) геом. фигура, тело
withdraw - v (withdrew; withdrawn)
   1) отдёргивать;
   2) брать назад 
   3) отзывать 4) изымать
   (монету из обращения)
   5) уходить, удаляться,
   ретироваться

come - v (came; come)
   1) приходить, прибывать;
   приезжать; подходить
   # come up -
   а) подниматься, вырастать,
   возникать;
   to come up for discussion -
   стать предметом обсуждения
shaft - n 1) древко (копья)
   2) поэт. копьё; стрела
   (тж. перен.);
   shaft of satire -
   стрелы сатиры
   4) луч (света)
   5) вспышка молнии
thunderstorm - n гроза
combine - 2.v 1) объединять(ся);
   2) комбинировать,
   сочетать(ся); смешивать(ся)
charm - 1.n 1) обаяние,
   очарование
   2) (обыкн. pl) чары;
   to act like a charm -
   действовать словно чудо
   (о лекарстве)
   3) амулет 4) брелок


Рецензии