Апофеоз бури. Р. Киплинг. Перевод

Уж полночь – ни одна звезда
Не ждёт рассвет вверху, когда
На судне бурю ждём.  Давно.
Она нагрянет всё равно.

И вот! Удары волн о борт
Грядущей буре, как аккорд,      
И неизвестно,  где страшней:
Сейчас  иль завтра средь камней.      

Коварный  миновали риф,
Но, тщетен наш надежд прилив-
Скрывает тьма ночная смерть
Ей в помощь бури круговерть.
.
Корабль,  направив против волн,
Для бури  судно, словно чёлн,
Вздымают волны  к небесам
И тащат щепкой к берегам.

Корабль то вверх, то снова вниз,
Гудит натужно  механизм
Внутри  у судна.  Каждый стук
Надежде, как последний звук.

Казалось, потерявший цель,
Лишь только бы не сесть на мель,
Всё дальше, дальше хладный брег,
Свобода в море, человек!

THE STORM CONE

This is the midnight—let no star
Delude us—dawn is very far.
This is the tempest long foretold—
Slow to make head but sure to hold.

Stand by! The lull ’twixt blast and blast
Signals the storm is near, not past;
And worse than present jeopardy
May our forlorn to-morrow be.

If we have cleared the expectant reef,
Let no man look for his relief.
Only the darkness hides the shape
Of further peril to escape.

It is decreed that we abide
he weight of gale against the tide
And those huge waves the outer main
Sends in to set us back again.

They fall and whelm. We strain to hear
The pulses of her labouring gear,
Till the deep throb beneath us proves,
After each shudder and check, she moves!

She moves, with all save purpose lost,
To make her offing from the coast;
But, till she fetches open sea.
Let no man deem that he is free!


Рецензии
Пример перевода др. автором:

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ «В ПАСТИ БУРИ»

Увы, пророчества сбылись —
Черна предгрозовая высь
Звезду обманом не кори —
Надолго ночь, не жди зари.

Готовься! Грянет ураган,
И тишина сейчас — обман,
Но может статься, в свете дня
Страшнее будет западня.

Прибрежный риф преодолён,
Но не ликуй — со всех сторон,
Пока бесформенный, как мрак,
Смертельный подступает враг.

Отлив несёт нас в океан,
Но всею мощью ураган
К свободе преграждает путь,
Пытаясь наш корабль вернуть.

Катится вал, ещё один,
Почти не слышен пульс машин,
Но наконец корабль рывком
Пошёл вперёд — ура, плывём!

Плывём, всё бросив за кормой;
Всё дальше бури злобной вой,
Но знай — пока земля видна,
Свобода не обретена.
Перевод Э.Шустера

Бе Бета   02.08.2020 20:57     Заявить о нарушении