Болеслав Лесьмян. Вечно повсюду ангельских нет...
нравов напевных, жажд негасимых
арф благострунных, нами воспетых,
труб, громовечных бронзой на синем.
Времени лета даром не смоет
сказочно клятый, горепримерный
образ лебяжий с шеей прямою...
Мочи и страсти нет в него верить:
тот, мол– отмститель, этот– хранитель!..
Их воспеваю для одного лишь:
дольнему стану– горние нити,
счастья мгновенья– вечною болью,
и бескормильный срам недоверья
сгладить мольбою складной и мерной.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
из цикла «Ангелы»
Niema ich nigdzie i w zadnej ustroni,–
Ni cnot ich spiewnych, ni zadz nieugasnych,
Ni harf, grajacych pod meka ich dloni,
Ni surm, wiecznoscia i bronzem halasnych!
Trudno miec wiare w te bajke zakleta,
Jak trudno czasem zal rozbialosniezyc
W postac labedzia z szyja, snem przygieta...
I ja w nich nie chce, nie moge uwierzyc!
Ni w to, ze Bogu w marzeniach sie roja,
Ni w to, ze skrzydlem od grzechu mie strzega,–
A jesli spiewam, to tylko dlatego,
By zaklopotac ich bolem piesn moja,–
I by niewiary sromote bezsterna
Pokrzepic piesnia poklonna i wierna.
Boleslaw Lesmian
Свидетельство о публикации №120080207574