Сонет 103 из полного перевода сонетов У. Шекспира
Сокровищами истин не делясь
И душу повергая в пустоту.
Все холодней меж нами мыслей связь!
Прости, но ум отказывает мне!
Глянь в зеркало - твой лик сияет там,
И по сравненью с ним, мой стих - во тьме,
И я противен собственным строкам!
Они стыдятся звать стихом мой стих,
И просят впредь не сочинять ни строчки!
Но я прошу, я умоляю их
Позволить довести сонет до точки!
Хотя, не больше ты увидишь в нем,
Чем в зеркале восторженном своем!
P.S. 103
Шестьсот восьмой роман с большим трудом
До точки дотянул. Я строю дом,
А «зелень» - что вода. Я содрогнулся,
И стал тянуть шестьсот девятый том.
Свидетельство о публикации №120080202418