свечение
Свечение.
Olga Sasskaya
(Вольный; поэтический перевод с английского языка произведения
Ralph Spaulding Cushman
From
THE MASSAGE STEW ARDSHIP)
Зачем княжной ,капризной и печальной,
Мой милый друг, таясь в тени ,грустить?
Луч солнца ,в чистоте первоначальной,
Должна ты в сердце, спящее,впустить.
Тогда поймёшь :печаль твоя и грусть,
Как прошлогодний снег, на солнце - тают!
Вот ,счастье, - синей птицею,взлетая,
Легко крылом плеча коснётся пусть !
Так ,пенье птиц ,в небесной вышине,
Наполнив грудь веселым ритмом нОви,
Мелодией, насыщенной любовью,
Твой звонкий смех разбудит в тишине !
Ты, засветившись ,в золоте лучей,
Поймёшь, моя прекрасная душа,
Что жизнь - невероятно хороша,
Когда в рассветах тонет мрак ночей
OSA
1/ 08 /2020
Свидетельство о публикации №120080202065