Школа перевода
Даже слово - непогода, не прочесть без подготовки,
Не лингвической, а личной предпосылки к настроению,
Даже, если симпатично жрать из баночки варенье.
И глядеть в окно на дождик,
И цеплять на пальцы тучи,
Но стучатся о подстрочник
Нестыковочки тягучие -
Переводчика подмётки
С хромотой на обе стороны,
В вашей школе переводов
Соловьями пашут вороны,
От того и нестыковки, и неточность перевода,
Потому что непогода, это только непогода.
И варенье, лишь варенье,
А не банка керосина,
Что, в пределах разночтенья
Равнозначно и красиво.
Вот и думай, прав ли Шиллер,
Доверяя переводам
Что корежат в изобилье
Его шпили, рощи, воды
Птиц поющих на рассвете на туманных кущах сада,
И все годы-непогоды,
Что перевирать не надо.
Свидетельство о публикации №120080109944