Один

                Я одна, как на пике скалы,
                Я стою на вершине усталости.
                А вокруг меня кружит снег,
                Подо мной - серый мир, где нет жалости.
        «Одна» С. Тисдейл вольный перевод Лилия Полещенко 2


Я один на один с высотой,
За собой звать кого-то не смею –
Путь пройдёт за двойною чертой,
Так любить мы ещё не умеем.      

С высоты все ничтожно малы,
Это гордость, а может усталость.
Если броситься вниз со скалы,
Разобьётся надежда на жалость.
 
Меня ждёт бесприютная рать 
Самых главных моих откровений,
Я их прятал, боясь замарать,
Я не мог допустить опошлений.

Укрываясь под маской немой:    
Чем невзрачней – тем нравственней, чище…
Удаляюсь по самой прямой,      
Унося жар души к пепелищам.


Рецензии
Александр, Вы очень близко подошли к тому, где понимание возможно только сопереживанием. Чем ближе к нему, тем абстрактнее способ выражения. И выразить это состояние не сразу дается, пока не адаптируешься. У Вас получилось, - я и поняла и почувствовала. Хорошо написали, проникновенно. И мне очень понравилось.

Ганика Калайчан   27.04.2023 14:35     Заявить о нарушении
Рад, что это стихотворение Вам понравилось.
Много было сомнений…
Спасибо, Ганика!

Александр Бирт   27.04.2023 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.