Моё Барокко. Де Кеведа. Лиси
перепечатка своей публикации
http://stihi.ru/2013/11/08/4083
Поэзия европейского Барокко. Испания. Франциско де Кеведа.
Лисиде упрек о ее невзаимности
Здесь возобовляю свою любовь к Барокко - стану выкладывать свои статьи о поэзии, прозе, музыке и живописи, архитектуре. философии, науке- великой и блистательной эпохи европейского Барокко, в том числе свои изыскания по Русскому Барокко.
Илл.Рубенс.
Сохранился портрет Непреклонной? Возможно. А пока взглянем на один из портретов дам Барокко. Вот как она могла бы выглядеть и быть одета. Вот портрет маркизы Brigida Spinola Doria кисти Рубенса 1605г.
Marchesa Brigida Spinola Doria (1584 - ?)
Донна Марчелла назовем для краткости.
Рецензии см по ссылке сверху.
Вслед за Луисом де Гонгорой-и-Арготе представляю его соперника, другого поэта испанского Барокко 17 века - Франциско де Кеведо.
Образчик общения двух поэтов:
ЭПИГРАММА НА ГОНГОРУ
Я слышал, будто дон Луисом
написан на меня сонет:
сонет, быть может, и написан,
но разве рождено на свет
то, что постигнуть мочи нет?
Иных и черт не разберет,
напишут что-нибудь — и вот
себя поэтами считают.
Увы, еще не пишет тот,
кто пишет то, что не читают.
Если в стихе де Гонгоры, что я приводила в этой статье:Как писать о любовном томленье-http://www.stihi.ru/2013/11/05/6874 поэт обращается к возлюбленной Клаудии с строками безысходного томления в разлуке с ней, то в любовных стихах де Кеведы-постоянная горечь-в адрес Лисиды(Лиси), что не отвечала ему взаимностью.
Вот прелестный сонет
ЛИКОВАНИЕ ДУШИ, ПЛЫВУЩЕЙ ПО ЗОЛОТЫМ ВОЛНАМ ВОЛОС ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ЛИСИ
По золоту клубящихся волос
плыву, сражаясь с пламенной пучиной,
слепым рабом твоей красы невинной,
твоих на волю выпущенных кос.
Леандром новым в огненный хаос
бросаюсь, опаленный гривой львиной.
Икар, довольный славною кончиной,—
я крылья в золотой пожар понес!
Как Феникс, чьи надежды стали прахом,
наперекор сомнениям и страхам,
из пепла я живым хотел бы встать.
Бедняк, разбогатевший небывало,
Мидас, познавший горести Тантала,
Тантал — Мидасу глупому под стать.
А вот сонет, в котором поэт приводит сокрушительный довод против невзаимности Лисиды:
ИСТОЧАЯ СКОРБНЫЕ ЖАЛОБЫ, ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕДОСТЕРЕГАЕТ ЛИСИ, ЧТО ЕЕ РАСКАЯНИЕ БУДЕТ НАПРАСНЫМ, КОГДА ЕЕ КРАСОТА УВЯНЕТ
О смерти я давно судьбу молю:
Жизнь, Лисида, мне смерти тяжелее.
Любимым не был я, но не жалею,
Что без надежд любил я и люблю.
Сирена, я твой нежный взгляд ловлю!
Чем бездна сумрачней, тем он светлее…
Меня напрасно привязали к рее —
Ты напоешь погибель кораблю.
Погибну я. Но каждое мгновенье
Твою весну пятнает поступь дней.
Когда же не оставит разрушенье
И памяти от красоты твоей,
Тогда былое возвратить цветенье
Ничья любовь уже не сможет ей.
Но Лиси осталась непреклонна...
ПУСТЬ ВСЕ УЗНАЮТ, СКОЛЬ ПОСТОЯННА МОЯ ЛЮБОВЬ
Излиться дайте муке бессловесной —
Так долго скорбь моя была нема!
О, дайте, дайте мне сойти с ума:
Любовь с рассудком здравым несовместны.
Грызу решетку я темницы тесной —
Жестокости твоей мала тюрьма,
Когда глаза мне застилает тьма
И снова прохожу я путь свой крестный.
Ни в чем не знал я счастья никогда:
И жизнь я прожил невознагражденным,
И смерть принять я должен без суда.
Но той, чье сердце было непреклонным,
Скажите ей, хоть жалость ей чужда,
Что умер я, как жил, в нее влюбленным.
Какая любовь...через века.
Примечательна любовная поэзия Кеведо. Поэту удается придать оттенок неподдельной рыцарственности стихам.В любовной поэтике Кеведы узнаваемы четры петраркистского стиля, тех же сонетов на жизнь и смерть доны Лауры. Заверения дамы в вечной и страстной преданности, несмотря на жестокие страдания, которые она ему причиняет. Обязательная эпиграмматическая острота в заключительных стихах любовных сонетов у Кеведо. Это простая игре слов, как это обычно в петраркистской и прециозной лирике, а обозначает резкий, но знаменательный поворот мысли.
Сохранился портрет Непреклонной? Возможно. А пока взглянем на один из портретов дам Барокко. Вот как она могла бы выглядеть и быть одета. Вот портрет маркизы Brigida Spinola Doria кисти Рубенса 1605г.
Marchesa Brigida Spinola Doria (1584 - ?) Genoese aristocrat, a Spinola by birth, in 1605 married Giacomo Massimiliano Doria. The portrait is painted in the year following her marriage.
M. N.
********
http://stihi.ru/2024/08/03/5513
Ф. де Кеведо. Перевод из испанской Википедии
http://stihi.ru/2024/08/03/6381
Литературные семинары лета-2024. Стили. Консептизм
http://stihi.ru/2024/08/03/6756
Los Sue os. Афоризмы Франсиско де Кеведа
http://stihi.ru/2020/07/31/9299
Моё Барокко. Де Кеведа. Лиси.
http://stihi.ru/2016/03/02/7925
Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе.
http://www.stihi.ru/2015/12/03/530
Эпиграммы поэтов Барокко. Поэтическая дуэль двух соперников барочной поэзии Луиса-де-Гонгора и Арготе и Франциско де Кеведо.
http://stihi.ru/2024/03/28/5615
Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе.
http://stihi.ru/2024/06/20/3495
Маргарет Кавендиш, из Ньюкасла, стихи и пьесы
Мой перевод сказочной оперы английской классической музыки.
Перевод оперы Генри Пёрселла "Королева фей" Акт. 1. 6
http://www.stihi.ru/2018/01/20/9146
с илл. картина Барокко. И.Боссе. Музыканты.
Далее:
http://www.stihi.ru/2018/01/22/7616
Г. Пёрселл. Перевод оперы "Королева фей". п. 1-7
с илл картины Фюзелли. Фея.
и новые к моим переводам по частям Клавира илл. живописи Барокко см.
Ещё ссылки по барочной теме в литературе, а есть и авторские статьи по музыке Барокко, исследование малоизученного Русского Барокко в литературе и музыке, см.папки и теги(метки):
http://stihi.ru/2020/10/29/4375
Томас Лермонт - гость Королевы Фей. Тайна Времени.
Мое открытие в лермонтоведении и эзотерических аспектах этой темы о шотландских истоках Рода Лермонтовых.
С фото сказочно прекрасного замка Эйлин в Шотландии.
И со стихами Маршака о Томе Рифмаче, легенды, послужившие основой многих сказок, например, "Снежной королевы" Андерсена
http://stihi.ru/2022/04/02/3720
Барокко это утраченный Золотой век?
http://stihi.ru/2014/10/05/6155
О духовной родине нашей эпохи. Барокко.
http://stihi.ru/2015/10/29/1712
Ренессанс Барокко
http://stihi.ru/2020/12/24/6418
Дискуссия о сонетах Э. Спенсера, Ф. Петрарки
http://stihi.ru/2015/10/29/1722
Civitas Solis Кампанеллы-утопия или пророчество?
http://stihi.ru/2018/01/14/10741
Буколики в переводах М. Ломоносова. О пользе латыни. илл.: вид Марбургского университета, Alma Mater Михайла Ломоносова.
http://stihi.ru/2022/04/10/4354
Приучить к классике легко. На примере музыки Баха.
https://zera-cherkesov.livejournal.com/631282.html
Свидетельство о публикации №120073109299