Виктор Гюго. Июньские ночи
Пары в долинах источают чудный аромат,
И, пусть, глаза закрыты, чуткими ночами,
Мы в полусне в прозрачной дымке видим сад.
Всё ярче звёздный блеск, уже светлеют тени,
Мерцает в выси полусвет, высвечивая неба полусферу,
И робко утра час восходит по ступени,
Галантно пропустив вперёд прелестную Аврору.
Nuits de juin
L’ete, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermes, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’a demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre parait meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dome eternel ;
Et l’aube douce et pale, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Victor Hugo, Les rayons et les ombres
2020. Вольный перевод с французского языка.
Картина Николая Крымова, фото из интернета.
Свидетельство о публикации №120073108607