Erotyk wiosenny. Бруно Ясенский. Пер. с польского
(Парфюмерная прелюдия)
Можно и так, но не нужно
Целовал я душистую перчатку маркизы,
Слушал в каплях дождя мгновения транс,
Опадали бесшумно ресниц парадизы,
Schitzler в губ искривленьи, а на дне Huysmans.
Пушистый ковер и шпалеры в лиловом
Окутали плюшем безнадежность и сон,
Был кто-то тихим иль от хмеля веселым,
Дождь звонил по стеклу Mallarme и Verlaine.
Какао с ирисом на столе остывало,
Снаружи гуляли и гудели вразброс.
Что-то билося в окна, что-то в доме рыдало,
В серебре на пол капали пачули из слез.
Erotyk wiosenny
(Preludium uperfumowane)
Mozna i tak, ale nie trzeba
Calowalem pachnaca rekawiczke markizy
W kropel deszczu chwilowosc zasluchany i trans,
Opadaly bezszumnie czarnych rzes paradizy,
Gdzies w skrzywieniu ust Schitzler, a na dnie Huysmans.
Purpurowe makaty i puszyste dywany
Ktos byl bardzo spokojny, ktos byl bardzo pijany,
Dzwonil deszcz echoszklany Mallarme i Verlaine.
Ostygalo na tacy irysowe kakao,
Za oknami brzeczeli, turkotali i szli.
Cos sie tluklo o szyby, cos po katach plakalo,
Opadaly na dywan srebrne lzy patchouly.
Свидетельство о публикации №120073103480