Рильке Вечер

ABEND
Der Abend wechselt langsam die Gew;nder,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt;
du schaust: und von dir scheiden sich die L;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt;

und lassen dich, zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (uns;glich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
ВЕЧЕР
День вечером меняет облаченье;
Над кронами деревьев полоса,
Вглядись, она граница раздвоенья –
Чернеют и светлеют небеса.

Ни к темноте, ни к свету не привязан,
Как дом, который по ночам не спит
Ты, век прожив, уже понять обязан:
Звезда  взойдя, поднимется в зенит.

И пусть сейчас (Нам знать не всё возможно)
Однажды, вдруг, прозреешь навсегда:
В себе и чувствах  разобраться сложно
Они в груди то камень, то звезда.
Вариант старый

И пусть сейчас (понять всё невозможно)
Потом постигнешь, путь верша земной,
В себе и чувствах разобраться сложно,
Они то камень, то горят звездой.
Старый вариант

И пусть тебе (понять всё это сложно)
Созрев поймёшь, что нет судьбы иной –
Чем жить на грани, где всегда возможно
Поочерёдно быть то камнем, то звездой.
Старый вариант
ВЕЧЕР
Он медленно меняет облаченье,
Пока деревья прячут за спиной;
Вглядевшись, ты поймёшь суть раздвоенья –
Один взлетает, падает другой.

Ты никому на свете не обязан,
Как дом, который в темноте молчит,
И всё таки навек законом связан –
Звезда  взойдя, поднимется в зенит.

Растерян ( разобраться очень сложно),
Созрев поймёшь, что нет судьбы другой,
Что в жизни для тебя одно возможно:
То падать камнем, то парить звездой.


Рецензии
Николай!
Замечательный перевод!
Рильке— мыслитель!
***
Вечер имеет замашки испанца,
Прячется в темном плаще,
Вот подобраться, пробраться
Без спросу
И серенаду напеть,,,
Шпага его — остра и надёжна:
Не зазевайся, дружок:
Искренность!
Чуткость,
Зазевался и попадёшь на зубок...
Вечер похож на влюблённого в звёзды,
Огонёк помогает — им верить в себя
И ожидание их — не тревожит,
Просто сроднится с ночью очередного дня...
Экс

Натали Ривара   11.08.2020 16:27     Заявить о нарушении
перевожу с наслаждением и большими муками. Для перевода сложен, поэтому ни Цветаева, ни Пастернак не переводили.

Николай Самойлов   11.08.2020 18:22   Заявить о нарушении