Хосе-Мария де Эредиа. Флейта

В тот вечер, в небе пролетала стая белых, голубей.
Но, то ничто, в сравнении с пастушкой молодой любовницы.
Козлёнок вдруг заблеял, запутавшись сред ветвей,
Можно бы, умерить ласок пыл, уйдя под тень смоковницы.

Но в тени платана, где мы возлежим, трава здесь мягче,
Оставь свои заботы, друг, блуждающей козе на кочках,
Нет дел до блеяния её козлёнка, которого она пасёт,
Он сам поднимется на гору, чтоб пастись на свежих почках.

А наша флейта сделана из семи трубок, стеблей болиголова,
С отверстиями, которые соединены все вместе в ряд.
Она способна петь и плакать, и стонать,
Хоть, и проста она на первый взгляд.

Приди же к нам, тебя обучим мелодичному искусству Пана,*
И вздох любви твоей будет звучать без всякого обмана.

                La Flute
Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons.
Rien ne vaut pour charmer une amoureuse fievre,
O chevrier, le son d'un pipeau sur la levre
Qu'accompagne un bruit frais de source entre les joncs.
A l'ombre du platane ou nous nous allongeons
L'herbe est plus molle. Laisse, ami, l'errante chevre,
Sourde aux chevrotements du chevreau qu'elle sevre,
Escalader la roche et brouter les bourgeons.
Ma flute, faite avec sept tiges de ciguё
Inegales que joint un peu de cire, aiguё
Ou grave, pleure, chante ou gemit a mon gre.
Viens. Nous t'enseignerons l'art divin du Silene,
Et tes soupirs d'amour, de ce tuyau sacre,
S'envoleront parmi l'harmonieuse haleine.
           Jose-Maria de Heredia

2020. Вольный перевод с французского языка.
-* Пан, он же Силен, сын Гермеса и нимфы в мифах.
Картина М.А. Врубеля, фото из интернета.


Рецензии