Педро Эспиноса. Сонет

Сонет Антонио Моздано с просьбой нарисовать его леди

Творение вашей кисти, мастер Моздано,*
Оно столь ярко, проникая прямо в душу.
Выносит глубинное движение мысли наружу,
Одним мазком – язык, который вам, художнику, был дан.

Способен он отобразить лик ангела, увы,
Который рад мучениям влюблённого, мне ясно.
Стоны и жалобы мои уносятся напрасно,
Портрет её, даст охранить от зла, и планы таковы:

Когда оригинал меня разочарует,
Я буду жалобы нести портрету, к ней обращая око.
И, пусть, она, ко мне сейчас ещё жестока,
Любовь моя сильна, она её когда-то очарует.

Боюсь, что сам однажды превращусь я в камень,
Увидев в очах её гнев Медузы, или нимфы ада пламень!

Soneto a Antonio Mohedano preguntandole que pinte a su dama

Pues son vuestros pinceles, Mohedano,
ministro del mas vivo entendimiento,
almas que le dan vida al pensamiento
y lenguas con que habla vuestra mano,
copiad divino un angel a lo humano
de aquella que se alegra en mi tormento,
porque tenga a quien dar del mal que siento
las quejas que se lleva el aire vano.
Cuando el original me diere enojos,
quejareme al retrato, que esto medra
quien trata amor con quien crueldades usa.
Mas temo que quedeis, viendo sus ojos,
como quien vio a Campestre, o a Medusa:
enamorado, o convertido en piedra.

Pedro Espinosa

2020. Вольный перевод с испанского языка.
Антонио Моздано (1561–1625)  севильская школа,
испанский художник эпохи Возрождения.
Фото из интернета


Рецензии