Болеслав Лесьмян. Небо вечернее

Niebo przycmione

Niebo przycmione, niebo wieczorne
Samochcac plynie przez moje oczy...
Piersi bezsenne i bezoporne
Pieszczota zmierzchu nuzy i tloczy.

O, teraz snuc sie cieniem po gaju,
Ducha wsrod sosen w szkarlat rozjarzyc,
U twojej wrotni, na twym rozstaju
Samemu sobie– snem sie wydarzyc!

Na skron kalinom, ujrzanym w dali,
Pasc zlotym kurzem w purpur pozodze,–
I nie odroznic ust twych korali
Od owych kalin na owej drodze!

I nie odroznic twoich warkoczy
Od brzoz, wesnionych w glebie jeziorne...
Samochcac plynie przez moje oczy
Niebo przycmione, niebo wieczorne...

Boleslaw Lesmian


Небо вечернее

Небо вечернее, теменью сглушено,
даром сплывает– сквозь и во взгляде.
Груди бессонные, груди безмужние
сумерки даром тиснут и гладят.

О, раздразнить бы тенью безродной
духа меж сосен до багряницы,
на перепутье твоём, у ворот бы
сном стать, остаться, самоприсниться!

Скулам калины, видимой в далях
золотом кануть в пурпур горячий–
и окунуться в губы-кораллы–
в гроздья в дороге– там, не иначе!

Омут веснящие косы-берёзы
невидя-видя только бы ладить...
Небо вечернее с теменью врозь бы
даром сплывает– сквозь и во взгляде...

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Очень хорошо, энергично, но тёмки смешные.

Ирина Бараль   01.09.2020 09:56     Заявить о нарушении
Да, спасибо. Заменил тёмки. Вы слишком хватите меня.

Терджиман Кырымлы Второй   01.08.2020 10:55   Заявить о нарушении
Я уже долгое время больше стала ругать, чем хвалить. А тут что-то засбоило )

Ирина Бараль   01.08.2020 12:26   Заявить о нарушении
А тёмки в последней строфе остались.

Ирина Бараль   01.08.2020 12:28   Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо. Я сначала советовал, поправлял, стыдил только за откровенную халтуру. И вскоре заметил, что это подтанцовка. Недавно София выслала росс. дипломатов- и переводов с болгарского стало намного, намного меньше.

Терджиман Кырымлы Второй   01.08.2020 13:19   Заявить о нарушении