Вильям Вордсворт. Сонет

Есть критик с гонором, не ведая ни капельки сомнения,
Форму сонета, принимает хмуро, сочтя простым ключом,
Шекспир открыл им сердце и мира ощущение,
Петрарка облегчал печаль и свои раны, лучше, чем врачом.

С фанфарами звучал он песней у Тассо в сонетах,
В изгнании Камоэнс горе разделил, которым был язвим,
Сонатой маленькой сверкал он, сердцем гениев согретым,
Великий Данте был хвалим, и коронован им!

Перо его вещало нам видений ярких мудрою строкой,
А Спенсер огоньками – светлячков нас в сказку заманил,
И, как бороться с темными страстями возвестил.

В руках поэта сонет стал флейтой золотой,
В нём верную опору нашёл божественный Мильтон,
Настроив души, чтобы в нём, могли услышать нужный тон!

                * * *
Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakspeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;
A thousand times this pipe did Tasso sound;
With it Cam;ens soothed an exile's grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faery-land
To struggle through dark ways; and, when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand
The Thing became a trumpet; whence he blew
Soul-animating strains - alas, too few!
              William Wordsworth

2020. Вольный перевод сонета с английского языка.


Рецензии