Улица. Из Дж. Лоуэлла

На тему сонета Дж. Лоуэлла (1819-1891)
Улица, c англ.

Слоняясь взад-вперёд неутомимо,
Они в обличьях женских и мужских
Унылою толпой проходят мимо,
И плоть, как саван, покрывает их.

Они забыли юности обеты,
Отбросили наивные мечты,
И навсегда утратили приметы
Потерянной в дороге чистоты.

Смотри, смотри! Бессчётные их тыщи
Болтаются и пустословят тут,
Не замечая, что их мир -- кладбище,
И думая при этом, что живут.

Увы! - глупцы,- они понять не в силах:
Их лица -- надписи на их могилах.

----------------------------------

Об авторе по  https://mypoeticside.com/poets/james-russell-lowell-poems

Джеймс Лоуэлл (англ. James Russel Lowell 1819 - 1891):  американский поэт и критик, входил в круг 
таких литераторов как Г. Лонгфелло, В. Холмс, Р. Эмерсон, У. Брайант.
Лоуэлл окончил Гарвард, хотя сам признавал, что никогда не был хорошим студентом.
На последнем курсе он стал редактором университетского журнала и сумел опубликовать несколько
собственных стихотворений. Затем он решил изучать юриспруденцию и через два года был принят
в коллегию адвокатов. Писать стихи он все же не перестал.
В 1844 году Лоуэлл женился, из его детей выжил только один.
Когда в 1847 году умерла его дочь Бланш, Лоуэлл пережил период тяжелой депрессии и намеревался
покончить с собой.
В конце концов он принял предложение провести некоторое время за границей, но когда в 1853 г.
его жена Мэри умерла, Лоуэлл замкнулся в себе и отгородился от внешнего мира.
В 1857 г. он занял должность профессора современных языков в Гарварде и женился снова.
Во время гражданской войны он поддерживал Линкольна, а после убийства политика посвятил ему
известное стихотворение. 
За эти годы он выпустил несколько поэтических сборников,  а с 1876 г.занялся политической
деятельностью.  В 1891 г. в возрасте 72 лет он умер от рака.

----------------------------------


Оригинал:
James  Lowell
THE STREET

They pass me by like shadows, crowds on crowds,
Dim ghosts of men that hover to and fro,
Hugging their bodies round them, like thin shrouds
Wherein their souls were buried long ago:
They trampled on their youth, and faith, and love,
They cast their hope of human-kind away,
With Heaven's clear messages they madly strove,
And conquered,--and their spirits turned to clay.
Lo! how they wander round the world, their grave,
Whose ever-gaping maw by such is fed,
Gibbering at living men, and idly rave,
"We, only, truly live, but ye are dead."
Alas! poor fools, the anointed eye may trace
A dead soul's epitaph in every face!


Рецензии