Уильям Чизкейк. Сонет 90

Покинь мой лес, бобёр, не то сейчас
Я соберусь и сам тебя найду.
Загубленный тобой столетний вяз
Я не прощу ни за какую мзду.
Ты наступил мне на больной мозоль,
Деревья грызть осмелившись опять,
Так что иду я, посмотреть изволь,
УМЫШЛЕННО ЗАПРУДЫ ПРОРЫВАТЬ!!!
Спасайся, братец, ибо через миг
Меня накроет боевой угар!
Беги, пока тебя на воротник
Внезапно не отправил мой удар!
           Беги и помни доброту мою,
           В последний раз спастись тебе даю.

               
              Стихи.ру 29 июля 2020 года   

              Примечание переводчика:
              Всем известно, что упомянутое в стихотворении жывотное называется бобр.      



Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross;
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe.
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
   And other strains of woe, which now seem woe,
   Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии
Ооооо! Вижу - серьезные у вас «терки» с этой дамочкой! Реально бьете пародией под дых. А пародия - хороша, конечно, но... не думаю, что она открывает глаза дамы на ее фатальные ошибки в переводе. Самая нелепая из ее ошибок, кстати - она перепутала слово rearward (в контексте - арьегард) со словом reward (награда): отсюда ее «являться в поиске наград...», которыми в оригинале и не пахло.
По вашему тексту:
- Вы так же, как и дама, не уловили Шекспировское 11-10 (Маршак, кстати, «заморочился» этим, но «отсебятинно» переиначил: у него 10-11);
- Ваше «так что» (7-я строка) так же «спондеит», как и мое «чтобы»; «толеранчу», впрочем;
- «накроет ...угар» - не здОрово: угар - состояние самозабвения, а состояние не может «накрывать» (может, «охватит»?); как альтернатива (не навязываю!) - «могу прийти я в боевой угар»...

Алексей Шиванов   31.07.2020 13:54     Заявить о нарушении
хе-хе ))) я тоже писал на коленке, взяв рифмы "из оригинала", ну и размер соответственно. Седьмая строка корявее других, тут вы правы, но очень уж хотелось оставить восьмую ,про умышленное прорывание плотин, как она есть. поэтому и подводочка так себе. а третий катрен... мне уже к концу надоело, честно сказать,да и в любом случае мой стих лучше того, который я пародировал

теперь о серьёзном )

как мне кажется, эти условные 10-11 - первое, чем можно пожертвовать при переводе сонетов Шекспира. само то, что он в разных сонетах сбивается с 10-10 то на 10-11, то на 11-10 (кажется, это называется гиперкаталектическая строка) о том говорит, что переводчик на своё усмотрение может сделать то же самое, причём может сделать, а может не сделать, и сделать в любом месте.

та дама, с которой всё началось ))) всё время считает слоги (причём, ей всё равно, ударные они или безударные), и в своих рецках всех уже порядком ими достала. я же считаю, что если иностранный автор допускает нечёткость рифм или меняет длину строк, отступая от взятого размера, то это не накладывает на переводчика обязательств, а напротив, выдаёт ему некий карт-бланш на точно такое же мелкое людоедство в переводе. что можно в оригинале, то можно и в переводе, а воспользуешься ли ты своим правом, и где и как - это уже твоё дело.

второе, чем я бы пожертвовал,это порядком рифм. тот же Самуил Яковлевич так хулиганил, и ничего, это ему сходило с рук

Аркадий Спозаранков   31.07.2020 14:50   Заявить о нарушении
Главное - не довести дело до кататонического криза, как у Шурика...
А 90-й у той дамочки прочёл - недурно, недурно, даже п’гелестно, п’гелестно, как у Вертинского в «Анне на шее», но резюме - это, скорее, все-таки пресловутый авторизованный перевод, в нем не мало отсебятины; более того, подозреваю, дама не владеет английским в совершенстве. Будет время, ещё посмотрю у неё...
Мое почтение.

Алексей Шиванов   31.07.2020 15:18   Заявить о нарушении
ну да, ну да. "мы должны вернуть обществу..." )))

Аркадий Спозаранков   31.07.2020 15:23   Заявить о нарушении
Перечитал ваше предыдущее. Вывод: все-таки я вас - пусть, наверное, и не совсем - «обратил в свою веру», хотя вы психологически очень грамотно подаёте материал - как будто сами к этому пришли, да ещё и меня как бы хотите убедить в том, из чего я исхожу... Браво! Или это - способ расположить к себе собеседника?

Так или иначе - с вами приятно и интересно общаться!

Алексей Шиванов   31.07.2020 18:24   Заявить о нарушении
о, я вовсе не так коварен! )))

человек думает обо всём, даже когда ни о чём особо не думает. и если не облекает выводы в слова, то скорее оттого, что не чувствует необходимости в этом. как не нужно ему, к примеру, снимать пижаму перед завтраком, если он завтракает дома в одиночестве

всё началось с того, что мне кто-то (не земноводная ли?) подсунул ютубовские ролики Ивана Диденко о переводе "Ромео и Джульетты", ну а дальше - больше. разбор переводов сонетов некоторыми товарищами, две школы переводов... если я правильно понял. там одна фракция вполне лояльно относилась к авторизованному переводу, другая считала его неприемлемым... достаточно забавные споры остроконечников с тупоконечниками. не могу сказать, что я занял чью-то сторону (зачем бы?) но игнорировать собственные симпатии и антипатии, даже не формулируя выводов, человек не может )

обращать меня в веру - дело неблагодарное, поверьте ))) мне интересно беседовать с вами. приятный собеседник, приятная тема - что ещё надо пенсионеру?

Аркадий Спозаранков   31.07.2020 19:00   Заявить о нарушении
Мой современный вариант:

Забань меня, раз хочешь, не тяни,
Тем более весь мир меня затрахал,
Как рок, в бараний рог меня согни:
Не ждать чтоб приговора в липком страхе.

В то время как я откошу вот-вот
От геморроя жизни, между прочим,
Удар вдогонку твой меня добьёт,
Как утром слякоть вслед за штормом ночи.

Динамить собралась? Сейчас давай,
А не потом, когда утихнет буча,
Чтоб в полной мере испытать сперва
Облом фортуны, что всех прочих круче,

Тогда они все, хоть меня гнобят,
Сойдут за мелочь в мире без тебя.
(31.07.2020)

Имеет право на существование в нашей турбулентной и «волатильной» среде ?

Да, забыл сказать: ваша земноводная ловко «транссексуализировала» ЛГ сонета, заметили?

Алексей Шиванов   31.07.2020 23:17   Заявить о нарушении
Я не Маршак, но я скажу стихами...

Алексей Шиванов   31.07.2020 23:19   Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Лягушь   31.07.2020 23:26   Заявить о нарушении
Добрый вечер! С кем имею честь?

Алексей Шиванов   31.07.2020 23:42   Заявить о нарушении
Алекс, извини, я тебя перебью.

Вы познакомились уже? Меня зовут Елена, Аркадия на самом деле Александр, или Алекс, коль не врёт.

Мне надоело с обеда сидеть в кустах. Тут всё время ползают какие-то ядовитые гады. Поскольку вы оба-два говорили и обо мне, я встряну, пожалуй, без приглашения.

Алексей, что такое "транссексуализировала"?

Лягушь   31.07.2020 23:49   Заявить о нарушении
Поняла, сделала автора бесполым, как чадо покойного брата великого престидижитатора.

Лягушь   31.07.2020 23:52   Заявить о нарушении
Ну, да - у вас, в 90-м, ЛГ женского рода, это очень оригинальный ход, на который вряд ли кто до вас мог решиться! Интересно получилось! Но... во времена Шекспира не было сигарет «Друг»!
Но мне, как я уже писал Аркадию, понравилось, хотя и при том понимании, что ваш вариант все же, скорее, «авторизованный» перевод. Нашей школе перевода (советской) вообще была свойственна «лакировка действительности» - переводы из-под пера, например, Пастернака или, в прозе, например, Риты Райт - были более «блестящими», чем оригиналы-исходники. Плохо это или хорошо? Для читателя - явно хорошо, вспомните переводы из Силлитоу, Сэлинджера, Олдингтона и др. - с каким Упоением и с какой легкостью они читались! Для абсолютной «истины» - наверное, это прегрешение.

Алексей Шиванов   01.08.2020 09:21   Заявить о нарушении
Алексей, вы ошибаетесь, в переводе нет никого женского пола. И сам автор, и его друг, к которому обращён сонет, мужчины. Решая для себя эту проблему, я постулировала, что все сонеты до 127 "мужские". С.Я.Маршак выбирал пол визави произвольно, отдельно для каждого сонета. Более дружеские он обращал к мужчине, а те, которые больше похожи на любовные - к женщине.
В конце концов, я решила, что для меня это не так важно. Такая мелочь, как пол возлюбленного, бледнеет перед накалом страсти в стихотворении.

У меня даже пресловутая Муза в 101 сонете превратилась в мужчину, Гения. :)

Лягушь   01.08.2020 15:39   Заявить о нарушении
Елена, значит, я не такой «испорченный» (you know what I mean), раз «раз ты решил», не вдумываясь в хитрые коды лгбт-сообществ позднего средневековья, автоматически принял за обращение женщины к мужчине... так уж мы были воспитаны в СССР, уж не взыщите.

Алексей Шиванов   01.08.2020 18:53   Заявить о нарушении
замечательно, замечательно ! ура, буря прошла стороной.

Алексей, прекрасный современный сонет. правда ,теперь, с приходом в нашу жизнь соцсетей, бан почти утратил негативное значение. теперь это скорее инструмент формирования собственного интернет-пространства . то ли было на форумах! какие страсти, какие срачи кипели на этой коммунальной кухне !

начни я сочинять что-то в этом роде, меня непременно завалило бы либо в олбанский, либо в новорусский. опять же, какие! какие были языки, нынче почти забыбые ...

боже, как я стар!..

Аркадий Спозаранков   01.08.2020 21:52   Заявить о нарушении
забытые
дурацкая опечатка

Аркадий Спозаранков   01.08.2020 21:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.