Сонет 90 Шекспира. Перевод с английского
Так брось меня, захочешь если, сразу,
Теперь, когда весь мир стал мне постыл:
Фортуны злой усугуби проказу,
Чтоб твой уход - вдогонку не добил
Меня, когда моя душа больная
От прочих бед едва пришла в себя;
Не делай так, чтобы гроза ночная
И утром ливнем мучила меня.
Не будь последней из меня забывших
На фоне пережитых мелочей -
Коль приговор готов, не медли, слышишь:
Горчайшей доли наперво налей!
Пусть рок иной, что кажется презлым -
Раз нет тебя, не мнится таковым.
Исходник:
Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross;
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe.
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Свидетельство о публикации №120072904995
Татьяна Беляева 10 16.01.2022 19:23 Заявить о нарушении
Remember The Merchant of Venice’s Shylock’s revelations about the similarity of nature of all the humanity??
Quote but not for sure as our memory sometimes fails:
If you tickle us do we not laugh,
If you prick us do we not bleed,
And if you poison us do we not die…
Still highly appreciating your meticulousness,
Yours sincerely
Алексей Шиванов 16.01.2022 20:16 Заявить о нарушении
You know that S... b...
Татьяна Беляева 10 16.01.2022 22:23 Заявить о нарушении