Времена Человека Джон Китс
Всего четыре времени в главе людской:
Его живящая Весна, где мечтою томной
Вбирает всю красу с легчайшей пятерней:
Его приличествует Лето, где так роскошно
Весны конфету моложавой мысли он так нежит
Разжевать, такой мечтательною высью
Он приближает себя к небу: навершие в тиши
Его души в беспечной Осени, когда свои крыла
Он обернул вблизи; своей доволен явью
В тумане праздности - позволить мыслям добрым
Минуть незаметно, словно за порог ручья.
Он видит Зиму бледнеющей своею непогодой,
Или отставил бы совсем мирскую он свою природу.
THE HUMAN SEASONS
BY JOHN KEATS
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
Джон Китс
Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.
Потом — зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.
Перевод: С. Я. Маршака
Свидетельство о публикации №120072809028