Болеслав Лесьмян. Морок вот
Idzie zmierzch od zaplotkow– od stodol– od jarow,
Idzie zewszad i znikad, a taki ma narow,
Ze im bardziej snem przymrze i w row sie zagrzebie,
Tem widniej mu w niebycie– tem latwiej zniesc siebie.
O, nielatwo nam bylo powiazac los z losem!
Smutek boczyl sie na nas; zal patrzyl ukosem...
Odeszlas — w slad za toba dzien zloty przeminal,–
Ale, z ziemi uchodzac, po niebie wciaz plynal...
Dogorywa dnia reszta w oblokach zblakana,
Dolem mrok, lecz nadwyzka dnia– plonie stog siana.
Wiec raz jeszcze– choc ciebie niema w pol rozlogu–
Przezywam dzien miniony– ten, co lsni na stogu.
Boleslaw Lesmian
Морок вот
От сараев, с оврагов является морок–
ниотколь отовсюду, а вот его норов:
чем мертвей поуснуть, загребя свои мощи,
тем видней в небытье, тем с собою попроще.
О, непросто нам было, но судьбы связали!
Горе в нас исподлобья, косили печали...
Минул день золотой за тобою ушедшей:
долго по небу плыл мою осень утешить...
Заблудившийся день в облаках кровью плачет:
низом– тьма, но пылает стог сена на сдачу.
Пусть тебя уже нет в предосеннем застое,
наше прошлое по небу вскользь– золотое.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120072808712