Убитые птицы не плачут...
Убитые птицы не плачут! -
(дождит
на душе)...
Народ веселится пируя.
Толкнёшь меня властно к знакомой меже -
(и сколько не бейся в пустом мятеже)
{Обнимет и скажет
"Давай поцелую"}
Горят растекась касания.
Влавь
добраться к покою.
И так может статься
меня ты из горя
не зря вымывал -
я самый
крепкий, но гибкий
сплав...
(перечить и целоваться)
{Ты только не вздумай сдаваться}
Перевод с беларусского стихотворения Котюргиной Анастасии
текст оригинала:
***
Падбітыя птушкі не плачуць! -
(імжыць
на душы)…
Народ спахмялелы балюе.
Уладна штурхнеш да знаёмай мяжы –
(і колькі ад болю свайго не бяжы),
{Устане над вуснамі
“дай пацалую”}
Гараць нечаканыя дотыкі.
Уплаў
пасля да спакою.
І так можа стацца,
што ты мяне з гора
наўмысна збіраў –
я самы
трывалы й падатлівы
сплаў…
(пярэчыць і цалавацца)
{Ты толькі не ўздумай спыняцца
Свидетельство о публикации №120072808160