Встреча. Friedrich Schiller

                Перевод с немецкого Friedrich Schiller
                «Die Begegnung» (1789)



Я видел лишь её средь многих женщин,
Особенной была её краса;
И солнце привлекало взгляд мой меньше,
Она ж сияла – не поднять глаза.
Но вдруг, всегда так скромен и застенчив,
На крыльях духа взмыл я в небеса
И смог её коснуться светлой песней,
Упругих струн созвучием чудесным.

Всё то, что сердце издавна хранило,
Внезапно превратилось в дивный звук.
То страстная неведомая сила
Рвала́сь на волю, пробудившись вдруг.
Душа лишь о сочувствии молила,
Сгорая на костре любовных мук.
Одним рывком открылось то начало,
Что раньше глубоко во мне дремало.

Когда затихли чувственные струны,
Умолк души томительный мотив,
Открылось мне боренье девы юной
Во взгляде, что и нежен, и стыдлив.
Ещё недавно я терял мечту, но
Я о́жил, сладость слов её вкусив –
В её ответном, полном ласки, тоне
Познал я звук божественных гармоний!

«О, преданное сердце, что давно
В молчании безропотном томилось,
Предвижу: будет многое дано
Тебе в награду – не случайна милость.
На счастье ты судьбой обречено,
Сорви цветок любви, он свеж и пылок.
Да будет тот любовью обогрет,
Чьё сердце загорается в ответ».

                ~~*~~


Оригинал:


Die Begegnung

Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als haetten Fleugel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Tuene fand in ihren tiefsten Tiefen,   
Die ungeahnt und guettlich in ihr schliefen.

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zureucke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, suesse Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Choeren
Werd ich des Toene Wohllaut wieder hoeren!

Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen,
Ich kenne den ihm selbst  verborgnen Werth,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schotnste Los bescheert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schoenste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann.


Подстрочник от Валентина Надеждина:

Встреча

я всё ещё вижу её, окружённую её дамами,
прекраснейшая из всех, стояла она там,
она выглядела как солнце,
я стоял поодаль и не отваживался приближаться,
меня охватил сладостный трепет,
когда я увидел блеск, распространившийся передо мной,
но вдруг меня словно крылья понесли,
меня осенило ударить по струнам

что я пережил в тот миг
и что я пел, я тщетно пытаюсь припомнить,
я обнаружил в себе новый о́рган (не орга́н!),
который выразил святое движение моего сердца,
это была душа, связанная годами,
которая теперь разом разорвала все путы
и нашла звуки (тона) в своих глубочайших глубинах,
которые непредсказуемо и божественно в ней дремали

а когда струны давно смолкли
и душа наконец вернулась ко мне,
тогда я увидел в ангельских чертах
любовь, боровшуюся с благим стыдом,
и почувствовал себя на седьмом небе,
когда услышал тихие сладостные слова -
о, в высях лишь (видимо, в раю), в блаженных хорах духов
услышу я снова этого тона благостное звучание!

“верное сердце, что безутешно себя снедает,
тихо и скромно никогда не решается говорить,
мне знакома его, ему самому неведомая, ценность,
слепому случаю я хочу отомстить за благородное (сердце)…
бедному да предоставится прекраснейшая доля,
лишь любви позволено сорвать цветок любви…
прекраснейшее сокровище принадлежит тому сердцу,
которое может ответить ему взаимностью и его ощутить”


Рецензии
но вдруг меня словно крылья понесли,
меня осенило ударить по струнам

И смог её коснуться светлой песней,
Упругих струн созвучием чудесным.
Вы считаете смысл один и тот же?
Как коснуться песней?

Николай Самойлов   02.08.2020 06:50     Заявить о нарушении
Николай, но если посмотреть шире, то да, смысл один и тот же:

На крыльях духа взмыл я в небеса
И смог её коснуться светлой песней,
Упругих струн созвучием чудесным.

Мария Абазинка   02.08.2020 08:59   Заявить о нарушении
К тому же - это вольный перевод.

Мария Абазинка   02.08.2020 09:02   Заявить о нарушении
Даже при вольном переводе нельзя искажать основное. Коснулся струн, поэтому они зазвучали. Ни оней, ни о песни речи нет.

Николай Самойлов   02.08.2020 13:12   Заявить о нарушении
О песне есть в подстрочнике, ниже. Тогда и Лермонтову можно предъявить претензии - он много чего в своём переводе этого стихотворения упустил.

Мария Абазинка   02.08.2020 13:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →