Ира Свенхаген. Между
Ich bin verliebt. Doch ohne Laermen.
Ich liebte immer ohne Schwaermen.
Ich meide heisse, wilde Emotionen.
Ich muss mein armes Herz ein bisschen schonen.
Ich strapazierte es zu oft.
Es ueberschlug sich unverhofft.
Ich goss den Liebeszauber ins Sonett.
Ich lag nicht nur mit dir im Bett.
Ich lag im Bett mit Liebeskummer.
In diesem dumpfen, trueben Schlummer.
Kein Tiefschlaf - keine Munterkeit.
Die ungewisse Zwischenzeit.
Ich weiss gar nicht, was schlimmer ist:
Wenn ich allein bin, oder wenn du bei mir bist.
Подстрочник
Между
Я влюблена. Но без шума.
Всегда любила без роения.
Я избегаю горячие, дикие эмоции.
Должна хранить мое бедное сердце.
Я подвергала мой сердце слишком часто.
Оно спятило неожиданно.
Налила приворот в сонете.
Я не была только с тобой в постели.
Я лежала в постели с разбитым сердцем.
В этой тупой, скучный дремоте.
Нет глубокого сна - не бодрая радость.
Тем временем неопределенность.
Я не знаю, что хуже:
Когда я один, или если ты со мной.
Между
(вольный перевод с немецкого языка)
Влюбилась я без лишней суеты.
Не признаю несбыточной мечты.
Всегда эмоций диких избегаю
И сердце от тревог оберегаю.
Мне слишком часто в жизни не везло,
А сердце вдруг моё с ума сошло.
Держу свою любовь в большом секрете,
Но приворот я сделала в сонете.
С разбитым сердцем я ложусь в постель,
А в голове моей как будто хмель.
Тревожусь до утра, не зная сна,
И неизвестность мучает меня.
Не знаю я, что хуже, милый мой:
Одной мне быть иль рядышком с тобой.
Свидетельство о публикации №120072804851
С улыбкой
Ира Свенхаген 28.07.2020 18:10 Заявить о нарушении
С сердечностью,
Светлана Лемаева 28.07.2020 18:32 Заявить о нарушении