Томление Конрад Фердинанд Майер с нем
Моих вёсел слышен лишь удар,
Звёзды, звёзды ночи близок час,
"Звёзды, только нет на небе вас."
Тускл обрыв скалы и жизни миг,
Что-то шепчет в страхе мне тростник.
Небо в далях, рядом глубь без дна.
"Звёзды, звёзды, вспыхни хоть одна!"
Голос милый, милый слышу я,
Звуки льются, в бездну вод маня.
"Призрак, прочь! Меня ты не зови!"
"Звёзды, звёзды, где горите вы?"
В самый нужный час, средь тёмных туч,
Робко мглу пробил вдруг звездный луч,
Что со мной бы сталось в мрачной тьме?
"Звёзды, звёзды, свет ваш нужен мне!"
Meyer, Conrad Ferdinand (1825-1898)
Schwuele
Trueb verglomm der schwuele Sommertag,
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag -
Sterne, Sterne - Abend ist es ja -
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah -
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaehndig aus der Wassergruft -
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?
Endlich, endlich durch das Dunkel bricht.
Es war Zeit! - ein schwaches Flimmerlicht.
Denn ich wu;te nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah.
Свидетельство о публикации №120072804186
Я уже как-то писала, что перевод произведения, считаю, что это самостоятельное творение. Конечно, основа взята из оригинального стихотворения у поэта.
Вспомнить хотя бы переводы С. Маршака произведений Шекспира. Мы бы никогда не узнали их, не зная языка.
Вы делаете, на мой взгляд, большое дело!
Счастья Вам и новых творческих удач!
Валентина Ковальчук 2 12.09.2020 21:55 Заявить о нарушении
Просто, была очарована мелодией стиха.
Обнимаю Вас нежно,
Валентина
Валентина Траутвайн-Сердюк 14.09.2020 14:22 Заявить о нарушении