С. Пенев. Ты тихими шагами входишь в дом.. Перевод
И робкая, и жаждущая жарко…
Сказать тебе хочу я обо всём –
Улыбчиво и очень, очень ярко.
Я знаю – перст судьбы нам шанс даёт:
Так много лет молчавшему девизу –
Горящей нотой контрабас поёт, –
Я понимаю: это путь к карнизу…
Как думаешь?... Тебя в мгновеньях тех
Явила предсказавшая безбрежность? –
Мне эхом слышится твой чистый смех,
Пульсирует любовь, и льётся нежность.
Поэтический перевод с болгарского;
© Сергей Фомин
Батайск
7 октября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
ТИ С ТИХИ СТЪПКИ ВЛЕЗЕ В МОЯ ДОМ –
и плаха, и жадувана… Приета.
Аз още искам всичко да ти дам –
усмихнато и много, много светло.
Пръст на съдбата, знам, ни даде шанс:
годините тъй дълго си мълчаха.
Горещи ноти плисна контрабас
и проумях: за мен си път и стряха…
Как мислиш?... В този миг те разпознах,
че всичко в теб предсказваше безбрежност –
от ехото на чистия ти смях
пулсират в мен и днес любов и нежност.
© Станислав Пенев
17.09.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
Вы пришли в мой дом с тихими шагами -
и робкий, и жаждущий ета Принято.
Я все еще хочу дать вам все -
улыбчиво и очень, очень ярко.
Я знаю, что палец судьбы дал нам шанс:
годы молчали так долго.
Горячие ноты брызнули контрабасом
и я понял: для меня ты путь и крыша ...
Что ты думаешь? ... В тот момент я узнал тебя,
что все в тебе предсказывало бесконечность -
от эха вашего чистого смеха
любовь и нежность пульсируют во мне даже сегодня.
Свидетельство о публикации №120072801724