Давай разделим полночь на двоих...
Давай разделим полночь на двоих...
Уснём мы.
Без стыда, без боли.
Ты первый
(я обычно - за тобою).
Так с высоты мы видим светлых их,
разбуженых в три ночи -
(ведь нежданно
блестит
салют над улицами Брянска)
два силуэта в распростёртой тьме,
как в раскадровке.
На плечи осенью
ложатся руки (так - крылья будто).
И накрывает каждая минута!
...Мы
не уснём
сегодня
в сумерках одних!
...(Мы в тягостных провинциях своих,
что пожелтели, словно фотоснимки...)
Но всё равно - с тобою мы в обнимку...
перевод с беларусского стихотворения Катюргиной Анастасии (Кацюргіна Стася)
текст оригинала:
***
Давай заснём апоўначы ўдваіх…
Стамлёныя.
Бяз сораму і болю.
Ты першы
(я звычайна – за табою).
Так мы звысоку бачым светлых іх,
разбуджаных а трэцяй –
(бо знянацку
блішчыць
салют над вуліцамі ў Бранску)
дзве постаці ў распранутай начы,
бы ў раскадроўцы.
Ўвосень на плячы
адчуць руку (гучыць пасрэдна – “крылы”).
І вось яно – хвіліна і накрые!
...Мы
не заснём
сягоння
удваіх!
(мы ў змучаных правінцыях сваіх,
што ў час зжаўцелі, нібы фотаздымкі…)
Ды ўсё адно – з табою
у абдымках…
Свидетельство о публикации №120072708022