Карл Сэндберг. Цыганка

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Я спросил у знакомой цыганки:
можешь ты древнего идола
изобразить,
что поведал бы древнюю мудрость?
Она подбородок втянула,
а шею и голову вытянула –
точь-в-точь верхушка у Нильского обелиска* –
   и изрекла:
Вырви кляп изо рта твоего, сын мой –
стань свободным: храни молчание.
Ничего не рассказывай людям – люди не слышат,
но губы твои пусть будут готовы  п р о и з н е с т и .

______________________________________________________
*Древний священный обелиск с острова Филы, расположенного
 посреди Нила в Верхнем Египте; вся поверхность обелиска
 покрыта надписями. (Цыганок раньше называли иногда
 египтянками, потому что считалось, что цыгане родом из Египта;
 согласно некоторым источникам, цыгане действительно могли
 прийти в Европу частично из Египта, где они оказались на своем
 пути из Индии).

Английское слово Gypsy ("цыгане", цыган", "цыганка") – т.е.
название этого стихотворения в оригинале – происходит
от английского же слова Egyptian ("египтянин").
А английское слово "pal" ("приятель" и т.п.; см. оригинальный
текст, первую строку) происходит от цыганского слова "брат,
товарищ", восходящего к санскритскому "брат".



      GYPSY
 
I asked a gypsy pal
To imitate an old image
And speak old wisdom.
She drew in her chin,
Made her neck and head        
The top piece of a Nile obelisk
    and said:
Snatch off the gag from thy mouth, child,
And be free to keep silence.
Tell no man anything for no man listens,       
Yet hold thy lips ready to speak.


Рецензии
Смысл стиха глубок, читается с интересом... Думаю о том, действительно ли это должно быть руководством к действию. Что ж тогда делать со всеми поэтами и переводчиками? Со всеми книгами, всем человеческим Знанием? А вдруг, Ты не так перевела ? Надо проверить...))) Или не слушать цыганок... Обнимаю!

Кариатиды Сны   27.07.2020 13:17     Заявить о нарушении
Поэтам и переводчикам надо заткнуться и писать в стол - в ожидании лучших времен)).

(Перевела практически дословно: проверяй!))

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   27.07.2020 14:18   Заявить о нарушении
В переводах возникает особая волна энергетики. И если переводчик умеет встать на горло своей песне, слышен голос автора. Здесь очень глубокий смысл ментальный у самого текста, да и образ цыган всегда шел рядом с семой свободы и эмоционального раскрепощения, поэтому, переводить было нелегко, думаю. Но, я услышала автора и тонкий вектор переводчика. Так в театре, в старые времена, вахтерши с программками бережно пропускали зрителей в зал, опоздавших на начало...Если без литературоведческой фени, то это очень прозрачный дуэт билингвизма. Осталось послевкусие, и видимо, запомнилось. Спасибо. Перечитала Ваш цитатник как напутствие переводчикам...Жаль, этого не читал Маршак перед переводами Шекспира. Улыбаюсь.

Кшесинская Деметра   04.09.2020 20:33   Заявить о нарушении
Какие прекрасные, близкие душе мысли... про Маршака и про то , что переводчик должен стать на горло СВОЕЙ песни. Только что-то не помню подобные мысли у Тебя... Я ведь всегда спорила с Тобой именно об этом!

Кариатиды Сны   04.09.2020 21:17   Заявить о нарушении
Деметра, спасибо Вам за отклик!

Переводить было нелегко, Вы правы, хотя сам стих простой очень по конструкции. Но я на горло своей песне и не вставала, поскольку у меня со своими песнями не густо)) - у меня задача была - не слишком исказить смысл - хотя бы.

Насчет "тонкого вектора" не уверена: пунктир просто)). И меня потряс Ваш "дуэт билингвизма"!)) - не ожидала такого!))

А цитатник этот - он не как напутствие переводчикам, а скорее - путеводитель для меня самой)).

Елена Багдаева 1   04.09.2020 23:09   Заявить о нарушении
Танечка, привет!

Насчет мыслей, песен и горла: я с мыслями и песнями завязала, поскоку мыслей и песен чё-то не осталось никаких)). Помнишь: "Вы хочете песен? - их есть у меня!". - а у меня их щас нету. Осталась одна грубая действительность (за которой слежу по интернету и по Евроньюсу в тиливизере)).

Елена Багдаева 1   04.09.2020 23:19   Заявить о нарушении