Карл Сэндберг. Цыганка
Пер. с английского Елены Багдаевой
Я спросил у знакомой цыганки:
можешь ты древнего идола
изобразить,
что поведал бы древнюю мудрость?
Она подбородок втянула,
а шею и голову вытянула –
точь-в-точь верхушка у Нильского обелиска* –
и изрекла:
Вырви кляп изо рта твоего, сын мой –
стань свободным: храни молчание.
Ничего не рассказывай людям – люди не слышат,
но губы твои пусть будут готовы п р о и з н е с т и .
______________________________________________________
*Древний священный обелиск с острова Филы, расположенного
посреди Нила в Верхнем Египте; вся поверхность обелиска
покрыта надписями. (Цыганок раньше называли иногда
египтянками, потому что считалось, что цыгане родом из Египта;
согласно некоторым источникам, цыгане действительно могли
прийти в Европу частично из Египта, где они оказались на своем
пути из Индии).
Английское слово Gypsy ("цыгане", цыган", "цыганка") – т.е.
название этого стихотворения в оригинале – происходит
от английского же слова Egyptian ("египтянин").
А английское слово "pal" ("приятель" и т.п.; см. оригинальный
текст, первую строку) происходит от цыганского слова "брат,
товарищ", восходящего к санскритскому "брат".
GYPSY
I asked a gypsy pal
To imitate an old image
And speak old wisdom.
She drew in her chin,
Made her neck and head
The top piece of a Nile obelisk
and said:
Snatch off the gag from thy mouth, child,
And be free to keep silence.
Tell no man anything for no man listens,
Yet hold thy lips ready to speak.
Свидетельство о публикации №120072700248
Кариатиды Сны 27.07.2020 13:17 Заявить о нарушении
(Перевела практически дословно: проверяй!))
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 27.07.2020 14:18 Заявить о нарушении
Кшесинская Деметра 04.09.2020 20:33 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 04.09.2020 21:17 Заявить о нарушении
Переводить было нелегко, Вы правы, хотя сам стих простой очень по конструкции. Но я на горло своей песне и не вставала, поскольку у меня со своими песнями не густо)) - у меня задача была - не слишком исказить смысл - хотя бы.
Насчет "тонкого вектора" не уверена: пунктир просто)). И меня потряс Ваш "дуэт билингвизма"!)) - не ожидала такого!))
А цитатник этот - он не как напутствие переводчикам, а скорее - путеводитель для меня самой)).
Елена Багдаева 1 04.09.2020 23:09 Заявить о нарушении
Насчет мыслей, песен и горла: я с мыслями и песнями завязала, поскоку мыслей и песен чё-то не осталось никаких)). Помнишь: "Вы хочете песен? - их есть у меня!". - а у меня их щас нету. Осталась одна грубая действительность (за которой слежу по интернету и по Евроньюсу в тиливизере)).
Елена Багдаева 1 04.09.2020 23:19 Заявить о нарушении