Болеслав Лесьмян. Майские сумерки
Zmierzchu majowy, purpura sie sciel!
Z jablonnych kwiatow– czar tobie i biel!...
W jedna sie fale stapiaja bez fal–
Ze swiatlem — smutek, a ze smutkiem– dal.
Ten Maj w niebiosach, zwieczornialy Maj!
Przypomnij wszystko– i zrozum– i lkaj...
Wiem, ze ty teraz pochyliles skron
W okno, rozwarte na swiatlosc, na won.
I wzrok wytezasz poza zycia kres
Az do utraty oddechu i lez,–
Az do wchloniecia oddali i cisz,
Az do niewiedzy, dla kogo tak snisz?
Az do pytania, dlaczego w ten znoj
Swiat zda sie obcy, choc blizki, choc twoj?
I czemu zorzy purpurowy czas
Do trwog przynagla i ciebie i nas?
I czemu trzeba ku zblaganiu zorz
Poczwornych dloni i az dwojga dusz?..
Boleslaw Lesmian
Майские сумерки
Закат, окутай в пурпур мои сны,
в цветущих яблонь чары белизны!..
В одну волну сливаются– не жаль–
печаль с тобою, а с печалью– даль.
О Май небесный, свечеревший Май!
Припомни всё– прими– и отрыдай...
Ты, знаю, чуть склонившись за окно,
что в сад закату вдаль отворено,
насколько хватит слёз твоих и сил,
за жизни край глядишься в небеси,
до растворенья в даль и тишину,
до неведенья, кто хозяин сну,
до вопрошенья, отчего в сей зной
мир что чужой, хоть близок он, что свой?
И почему зари пурпурный час
влечёт в тревоги и тебя, и нас?
Заря зари... умилостивить их–
сугубый труд для целого двоих?
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120072702190