Оскар уайльд impressions

Оскар Уайльд

Oscar Wilde


IMPRESSIONS

LES SILHOUETTES

На море рябь от серых волн,
И мрачный ветер врёт мотив;
Увядший лист луны схватив,
Несёт над бурной бухтой он.

Рисунком чёрным на песке
Лежит баркас, в него рыбак,
Смеясь, забрался кое-как,
И что-то светится в руке.

И кроншнепа звучит фальцет;
Над склоном с тёмною травой
Жнецов, шагающих тропой,
На фоне неба силуэт.

LES SILHOUETTES

THE sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.

Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.

And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.

 

LA FUITE DE LA LUNE

Царит покой для чувств моих,
И в полумрак погружена
Лежит волшебная страна –
Здесь нет теней, и воздух тих.

Лишь эхо вскрикнет сквозь туман
На безутешной птицы трель –
Зовёт подругу коростель –
В ответ с соседнего холма.

И вдруг луны на небе нет –
Блестящий серп её исчез;
Он скрылся в хмурости небес,
Накинув жёлтый маркизет.

LA FUITE DE LA LUNE

TO outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows.

Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.
   
And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.


Рецензии
Хорошо получился у Вас Уайльд, Владислав. Переводить его труднее, чем многих других англоязычных поэтов, зато какая здесь эстетика, какое богатство возможностей выражения...

Ида Лабен   27.07.2020 07:12     Заявить о нарушении
Спасибо вам большое, Ида. Это вы меня сподвигли взяться Уайльда. И помогли во многом.

Владислав Левитин   27.07.2020 07:30   Заявить о нарушении