Встреча Фридрих Шиллер с нем

Ещё стоит она передо мною.
Затмив ярчайшим блеском всех подруг.
Как солнце, зрил её я пред собою,
Боясь войти в слепящий светом круг.
Я был охвачен негой и тоскою,
Пылал от жара сладострастных мук.
Но вдруг взлетел на крыльях в мир небесный,
Когда запели струны гимн чудесный.

Какие мне тот миг открыл основы,
Открыл какую тайну дивный час?
Во мне как будто ожил голос новый,
Он полнил чувством сердце много раз.
С души сорвав всех зыбких снов
оковы,
Запел внутри чистейший, нежный глас.
В глубинах тайных ожили все звуки,
Они молчали долго в сонной скуке.

Уже затихли струн игра и пенье,
Душа назад вернулась, и, когда
Узрел в лице прекрасном я смятенье,
Борьбу любви и милого стыда,
Взлетел я снова в небо, в рай томленья,
Вкушая сладость слов святых тогда.
И там вверху, в небесном, славном хоре,
Те звуки счастья слышу до сих пор я:

"Лишь сердце то, что преданно тебе,
Служа любви безропотно, упорно, -
Бесценный дар оно в другой судьбе,
И лучший жребий вытянет бесспорно.
Сорвёт лишь тот цветок любви себе,
Кто дарит сам любовь свою покорно.
Тому природой дан чудесный клад,
Кто щедро им с другим делиться рад."


Friedrich Schiller «Die Begegnung» (1789)

Noch seh ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen stand sie da,
Wie eine Sonne war sie anzuschauen,
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah,
Es fasste mich mit wollustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah,
Doch schnell, als haetten Fluegel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach,
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach,
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Toene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und goettlich in ihr schliefen.

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zuruecke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise suesse Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Choeren
Werd’ ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!

„Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen,
Ich kenne den ihm selbst verborgnen Wert,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Los beschert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schoenste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwidern und empfinden kann."


Рецензии
Прекраснейшая любовная лирика, такой перевод дорогого стоит - уверена, что автор был бы им восхищён!!!!
БРАВО, дорогая Тиночка!
У нас стобой сегодня диалог...
С любовью, обнимаю. Я

Вера Балясная   11.05.2024 12:18     Заявить о нарушении
Спасибо, моя родная душа!
Верочка, это один из моих ранних переводов Шиллера, но он мне очень дорог.

Я обнимаю тебя тоже,
Пусть музыка любви звучит всегда в твоём сердце и душе!
Твоя Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   11.05.2024 14:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.