Станислав Пенев. Призыв. Перевод
Высокую надежду, как призыв,
Нам дарит осень, пламя зажигая.
А море шлёт тебе немой прилив,
И душит горло плесень солевая.
Нелепо погребённым до поры
Быть в дальних берегах за болтовнёю.
У жизни где-то есть свои миры
Меж пыли звёздной со студёной мглою.
И если позовёшь оттуда ты,
Призывы вмиг услышу все твои я.
В душе воскреснут милые черты,
И всколыхнутся чувства, как стихия.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Батайск
6 октября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
ПОКАНА
Надеждата голяма – този плам
подарък е за късната ни есен.
Едно море ни праща прилив ням
и дави гърлото солена плесен…
Нелепост е в далечни брегове
да се заровим в нечии брътвежи.
Животът има свои светове
между пръстта, плътта и скрежа.
Ако отвън сега почукаш ти
уверен съм, веднага ще те чуя.
Ела – самата с изгревни черти
в душата да отекне и стихия.
© Станислав Пенев
06.09.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
ПРИГЛАШЕНИЕ
Надежда велика - это рвение
это подарок для нашей поздней осени.
Море посылает нам прилив молчания
и душит горло соленой плесенью…
Абсурдно в далеких берегах
похоронить себя в чьей-то болтовне.
Жизнь имеет свои миры
между грязью, плотью и морозом.
Если вы сейчас постучите снаружи
Я уверен, что услышу от вас прямо сейчас.
Приходи один на один с растущими чертами
элемент, который раздувается в душе.
Свидетельство о публикации №120072604151