Златомир Златанов. Птица вольная
Така възвишено говорихме и беше ясно:
нощта е къса, а животът кратък:
Ти бе приела в свойта доброта прекрасна
меда на мъртвата пчела и восъчния отпечатък.
Всеядното море бушуваше зад твоя гръб
и пристанът, и лодката– запалени зловонни факли.
Ти като птица си живяла на самия ръб
на бряг, където самота и гордост те очакват.
Олекнала, не те задържа нищо тук,
отскубната е дръжката на глинената делва.
Теб само бурята те заслужава, никой друг.
Виж, ироничен гарван жеравното ято следва.
Очите в сълзи, бият нежни водопади,
нищожна галактична сянка над теб е вечерта.
Планетите все тъй с дивашки брадви
воюват с безконечното си слънце в самота.
Какво си търсила сред тях, какво си ти?
Загива крепостта от глупави въпроси.
Лети, свещена птицо! Ах, лети, лети!
Перата ти на шапките си ние тук ще носим.
Златомир Златанов
исходник см.: liternet.bg/publish7/zzlatanov/noshtni/volnata.htm
Птица вольная
Нам, глаголавшим вдоволь, стало ясно:
жизнь коротка, но тьмы период краток.
Ты приняла своею добротой прекрасной
мёд мёртвых пчёл, восковый отпечаток.
Всеядная пучина за тобой:
смердяший бакен, лодочка и пристань.
Жива ты словно птица: где прибой,
там гордость с одиночеством за тридцать.
Сблистав, глаза нежны и так дрожат,
что плакать годен не видавший виды
ничтожный вечер: с солнцем на ножах
сверхсрочно одинокие планиды.
Тебя ничто не держит здесь и в зной:
без ручки амфора мокра не глина.
Заслуживает шторм, ни кто иной,
тебя...
я?
ироничный ворон с клином.
Что ищешь ты в компании таких,
вопросом глупым взятая не крепость?
Лети, голубка, по ветру тоски,
а нам на шляпы разве твои перья.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120072508369