Краще отак... Олександр Бобошко
Краще отак. Балансуючи десь на межі.
Рідні – праворуч. Ліворуч – умовно чужі.
Темряву крають на шмаття
свічами й лампадами.
Будьмо. Доводьмо що битви: раби – то не ми.
Падати вершникам на трав яні килими,
кров ю забарвленим,
падати вершникам,
падати…
Гріє правиця
націджений трунок міцний.
Вірою ластівки
у неминучість весни
вернеться люба
до губ моїх,
трунком зволожених.
Прагну?..
Чекаю. Тримаю знамено мети,
запрограмований проти марнот марноти,
з перехворілого серця
щосповіді
зло жену.
Краще отак. Щоб до неба і раб – не на «Ви».
І поведе за собою месія новий,
здатний жаліти й любити – не здатний карати.
Щось буде схожим: ягнята,
«Осанна!»,
нісан…
Та помилки попередника
виправить сам
вчасно призначений – слава Христу! –
прокуратор…
© Олександр Бобошко
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Лучше бы так. Балансируя там, где есть грань.
Справа родные. Но слева чужих не тарань.
Темень кроят на куски
только свечи с лампадами,
кровью окрашенным,
падать лишт всадникам,
падать им…
Правая греет
настойку, что крепче вины.
Верою ласточки
в неотвратимость весны
никнуть любимой
к губам,
увлажнённым напитками.
Жажду ли?..
Жду. И держу крепко знамя мечты,
ею заряженный против напраслин тщеты
переболевшее сердце
заштопаю
нитками.
Лучше бы так. Чтобы к Небу на «ты» был и раб.
Нас поведёт за собою мессия и в рай,
тот, кто способен любить и жалеть – что карать-то?!
Чем-то похожи: «ягнята»,
«Осанна!»,
ниссан…
Ну, а предшественник правит ошибки не сам:
вовремя – слава Христу! – обретён прокуратор*.
* - здесь: поверенный в делах(с итальянского)
08.11.2014
Свидетельство о публикации №120072505264