Е. Маланюк. Биография - с украинского

Просто попробовала перевести, увидев переводы Владимира Натановича Поруса в фейсбуке. Это стихотворение Евгения Маланюка (Євген Маланюк (1.02.1897 - 16.02.1968)) "Биография":

Перевод:
1.
Всегда в надрыве я, и всем ветрам навстречу.
Всегда заслушавшись, как небеса поют.
И без отца блуждал, и без предтечи
Тропой нехоженой - у Бога на краю.

Всё чувствовать. Пылать. Единой болью быть мне,
Тем криком, что горит, не разомкнувши уст,
И знать, что суждено забытым быть, и слышать
Не звон молитвенный - костей народных хруст.

2.
Так выйдя из степи безвестной,
Из стонов страждущей земли,
Немой судьбы врезаю песни
В скрижалей древних корабли.

Ночной оттачиваю образ
В граните лет, и на лету
Пронзает мудрость, словно кобра,
Змеиным взором красоту.

Шипит и шепчет, и клокочет,
Вымеривает каждый шаг,
Как электрические точки,
Её глаза сквозь ночь глядят.

В густых запутавшись мороках
Под диамантовый гипноз,
Я только вижу - камни, строки,
И только слышу - гул угроз.

И всё боюсь - скончанья меры,
И что резьбы не кончу я,
И поплыву один, без веры,
Во тьму сгорающего дня.

3.
Должен выпить чашу до дна я -
Одиночества горек мёд,
Словно факел в ночи сгораю
Только сердце тебя зовёт.

Недорезанным зверем - ветер
Разревётся в пространства жуть
(Там колосьев истоптан пепел,
Там смерть пролагает путь).

А я должен так нежно и просто
Полыхать для Тебя Одной,
Я - кровавых путей апостол -
В голубой невечерний зной.

Євген Маланюк
БIОГРАФIЯ
1.
Завжди напружено, бо завжди - проти течiй.
Завжди заслуханий: музика, самота.
Так, без шляху, без батька, без предтечi.
Так - навпростець - де спалює мета.

Все чути. Всiм палать. Єдиним болем бути,
Тим криком, що горить в кривавiм стиску уст,
I знать, що випало - загаснути забутим,
I спомином кiнця - кiсток народних хруст.

2.
Так вийшовши з глухого степу,
З зiтхань страждальної землi,
Вирiзьблюю нiмий життєпис
На дикiм каменi столiть.

Так конструюю нiчний образ
На сiрiм цоколi часу,
I мудрiсть протина, як кобра,
Гадючим зоренням красу.

I розраховує, й шепоче,
I вимiряє кожен крок,
Лиш електричне колють очi
Крiзь все мереживо морок.

Заплутуюсь густiш i гiрше
Пiд дiамантовий гiпноз,
I тiльки бачу - камнi, вiршi,
I тiльки чую - гул погроз.

I все боюсь: скiнчиться термiн,
А я не скiнчу завдання
I попливу один, без керми,
У тьму вмираючого дня.

3.
Мушу випити келих до краю -
Полиновий мед самоти,
Так нещадно, так яро згораю,-
Чи ж побачиш, почуєш ти?

Недорiзаним звiрем - вiтер
Проридає в страшний простор.
(Там жито - надовго збите,
Там чорним повiтрям - мор).

А я мушу незморено-просто -
Смолоскипом Тобi Однiй,
Я - кривавих шляхiв апостол -
В голубi невечiрнi днi.

1924 рік.


Рецензии
«Просто попробовала перевести, увидев переводы Владимира Натановича Поруса в фейсбуке. Это стихотворение Евгения Меланюка (Євген Меланюк (1.02.1897 - 16.02.1968)) "Биография":»

© Copyright: Наталья Чекер, 2020

* * *
Уважаемая Наталья, фамилия автора не Меланюк, а Маланюк.

Валентина Варнавская   27.07.2020 06:11     Заявить о нарушении
Да, спасибо, Валентина! Исправила

Наталья Чекер   27.07.2020 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.