Станислав Пенев. Измерение - II. Перевод
Я хочу, чтоб вспыхнул свет
После долгого затменья…
Пыль внизу, и больше нет
Ничего там – нет сомненья...
В нас любовь – она врата,
Каждый в них однажды входит:
Вечностью зовёт мечта –
И в душе ответ находит…
Ты лежишь в моих руках,
Умоляю – обними мя,
Только на моих чертах
Не пиши другое имя…
… С губ срываются мечты,
Говоря, что встреча скоро;
Навсегда со мною ты,
Я тебе – всегда опора.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Батайск
6 октября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
ИЗМЕРЕНИЕ – ІІ
Искам само светлина –
дълго ще ми бъде тъмно…
Там, отдолу е пръстта –
в нея никога не съмва…
Любовта ни е врата
и през нея все ще влизам:
и е път към вечността
поривът – души пронизал…
Аз те нося на ръце
и те моля – прегърни ме,
върху моето лице
не написвай друго име…
… С устните си от мечти,
с думите си от окови
моя си: до гроб бъди
и намирай в мен опори.
© Станислав Пенев
06.09.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
ИЗМЕРЕНИЕ - II
Я просто хочу света -
долго будет темно ...
Там, под землей -
в нем никогда не темнеет ...
Любовь это наша дверь
и через него я всегда буду входить:
и это путь в вечность
импульс - пронзили души ...
Я несу тебя на руках
и я умоляю тебя, обними меня,
на моем лице
не пишите другое имя ...
... своими устами снов,
со своими словами оков
ты мой: быть в могиле
и найти поддержку во мне.
Свидетельство о публикации №120072504326