Мой перевод с английского - монолог принца датског

Быть как все или утратить разум: таков вопрос:
Позволит ли себе высокородный муж
Безропотно терпеть атаки разгневанной судьбы,
Иль голыми руками шторм он укротит,
Покончив разом с бедами? с ума сойдет:
Не более того; и отрешением своим нам просто скажет
Об окончании переживаний и тяги к размножению,
Которую наследуем мы вместе с плотью.
С ума сойдет: и, потеряв сознание, возможно, сон увидит,
Увы, здесь стоит пояснить, поскольку помешательство,
Что сновидения приводит, не отпускает от себя,
Когда нас тормошат, пытаясь пробудить от этой
Смертельной спячки, нам следует остановиться,
Чтоб дань уважения отдать несправедливостям,
Которые сопровождают нас на протяжении всей жизни.
Кто стал бы безропотно терпеть проклятья вечные:
Произвол сильного над слабым, поверженную гордость,
Мучения отвергнутой любви,бездействие закона,
Чиновника нахальство и унижения, которые достойнейший
Обязан выносить от подлеца,когда бы мог он просто заколоться?
Кто стал бы под гнетом жизни прогибаться?
Но что удерживает нас от добровольной смерти,
Так это неизвестная страна,
Из чьих границ еще ни один путник не вернулся,
И точно также терпим мы те самые болезни,
Которые от нас другим перелетают,
Но мы не знаем как?
И точно также нас совесть превращает в трусов,
И твердые решения гаснут, превращаясь в слабый отблеск мысли,
И устремления великого значения теряют вес
И уважение вместе с самим названием действия,
Теперь решайте сами!


Рецензии