Ана Бландиана. Я знала, что это только одежда

Я знала, что это только одежда,
Но забыла.
И только когда ты захотел
Ее снять,
Со страхом вспомнила
И тут же спросила себя:
«Зачем же со страхом?
Это ведь только одежда,
Даже если столько десятилетий
Все думали, что это ты».
Теперь, наконец, больше нет никакой путаницы.
Она лежит, помятая,
Изношенная, отслужившая, без всякой связи с тобой,
Под цветами, как что-то чужое.
Я отводила глаза,
А ты, говорило мне чувство, смотрел –
На нее и на всех нас вместе,
Но как-то издали.
Тебя не было видно,
Потому что, как в романе Уэллса,
Только одежда делала тебя видимым.
И только падение снега,
Оседающего на плечах, на затылке,
Могло выдать твое присутствие.
Но в церкви не шел снег.

2018
Из книги "Вариации на заданную тему"


Рецензии
Я под таким сильным впечатлениеи нахожусь, так всецело сосредоточена сейчас на этом стихотворении, что стала чувствовать насколько рядом стоят сейчас вся жизнь и смерть, ее разом отнимающая. И всю картина происходящего в этом стихотворении. Очень сильное стихотворение! И если я так его понимаю, глубину чувствую, то и о Вашем переводе думаю, что он очень хорош. Я невольно думаю о точности его, о ценности, художественной силе.Благодаря ей, стихотворение Аны Бландианы звучит на русском языке.
Я подумала о том, что насколько сама Ана Бландиана в стихотворении со всей возможной точностью, ни на миллиметр не отклонившись от истинного в переживании, показывает нам его, настолько же и перевод стихотворения сохранил его, всю его глубину, истинность.

Ирина Безрукова 2   26.07.2020 01:53     Заявить о нарушении
*всю картину...*

Ирина Безрукова 2   26.07.2020 01:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.