Очень красивый перевод Лозинского

Banquo. This guest of summer,
The temple-haunting martlet, does approve,
By his lov’d mansionry, that the heaven’s breath
Smells wooingly here: no jetty, frieze, buttress,
Nor coign of vantage, but this bird hath made
His pendant bed and procreant cradle;
Where they most breed and haunt, I have observ’d
The air is delicate.

(W. Shakespeare “Macbet”, act 1, sc. YI)

Банко. Летний гость.
Храмовник-страж, обосновавшись тут,
Доказывает нам, что это небо
Радушьем веет. Нет зубца, устоя,
Угла иль выступа, где б он не свил
Висячих лож и щедрых колыбелей,
Где он живет, там воздух, я заметил,
Особо чист.

(Перевод М. Лозинского)


Рецензии