Томас Харди. Садовая скамья
Перевод с англ. языка мой.
Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in
and in.
Soon it will break down unaware,
Soon it will break down unaware.
At night when reddest flowers
are black
Those who once sat thereon
come back,
Quite a row of them sitting there,
Quite a row of them sitting there.
With them the seat does not
break down,
Nor winter freaze them,
nor floods brown,
For they are as light as upper air
They are as light as upper air!
С уважением к Томасу Харди.
Зелёный свежий цвет скамьи
Вознёсся в небо, до ущерба.
Тронь ножки, рыхлые внутри,
Развалит судорога нерва.
Развалит судорога нерва.
Пусть красные, в ночи цветы
Черны для всех,кто был здесь прежде.
Непозабытой красоты
Ряды торопятся из бездны.
Ряды торопятся из бездны.
Цель : посидеть! Скамье не в счёт.
Морозом не ударят зимы.
И половодьем не снесёт -
Как воздух, высоки, незримы.
Как воздух, высоки, незримы.
Свидетельство о публикации №120072300557
И аллея
И скамья
Садовая
Неприменный
Атрибут
Нирваны
Но только
Лишь
Не голова
Садовая
Что наносит
Душам раны
Накрывая тьмой
Незримою...
Respectus!
Tua Ya
Светлана Самедова 08.08.2020 19:04 Заявить о нарушении
Спасибо!!!
Одно могу добавить :
Зелёный цвет ушёл в небесный голубой, там души.
Иветта Дубович Ветка Кофе 08.08.2020 20:44 Заявить о нарушении