Станислав Пенев. Страсть. Перевод с болгарского
И всё плохое тоже от любви –
В мирах души вселенский свет сияет…
Желание является в нови
И будущее с лёгкостью меняет.
Люблю тебя – с любовью боли полн,
Остался я один средь океана,
Но где-то там из тьмы извечных волн
Приходишь ты с приливом, пеной ткана.
Я нахожу уста твои в мирах,
В которых, может быть, мы постареем.
Порыв любви силён на небесах,
Как детский крик – мы слиться с ним сумеем…
Почувствовать себя детьми пора,
О вечности раздумье безуспешно.
Нет, не любовь, а жизнь – всегда игра,
И отражает истины безгрешно.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
4 октября 2019 г., 23 июля 2020 г.
ОРИГИНАЛ
СТРАСТ
И лошото се прави от любов –
в душите всяко кътче е вселена…
Желанието идва с порив нов
и бъдещето с лекота променя.
Обичам те – от обич в мен боли
и все оставам сам сред океана,
но някъде сред вечните вълни
те чувствам: прилива си, морска пяна…
Намирам в устните ти светове,
в които можем и да остареем.
А поривът ни силен е небе
на детски вик – и с него ще се слеем…
И ще се чувстваме като чеда
на вечното съмнение за вечност.
Не любовта – животът е игра
и отразява истините си безгрешно.
© Станислав Пенев
06.09.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
СТРАСТЬ
И плохое сделано из любви -
в душах каждый уголок - это вселенная…
Желание приходит с новым импульсом
и будущее легко меняется.
Я люблю тебя - любовь ранит меня
и я все еще один посреди океана,
но где-то среди вечных волн
чувствуешь: прилив, морская пена…
Я нахожу в твоих устах миры,
в котором мы можем состариться.
И наш сильный импульс - это рай
детского крика - и мы слиться с ним ...
И мы будем чувствовать себя как дети
вечного сомнения в вечности.
Не любовь - жизнь это игра
и отражает его истины безгрешно.
Свидетельство о публикации №120072303573
.
В мирах сердец грохочут грозы мая.
Вот так лучше?
Если да, то из этой строки "Я нахожу уста твои в мирах," надо убрать миры. Да и слаба она- лучше переписать катрен.
Успехов!
Терджиман Кырымлы Второй 23.07.2020 14:12 Заявить о нарушении
По второму замечанию поправил 3-ю строчку. Насчёт 1-ой строчки дословный перевод - "Я нахожу в твоих устах миры...", но я её оставил по-своему всё-таки.
За критику большое спасибо, я к ней отношусь как А.С.Пушкин: если согласен - переделываю, если нет - думаю дальше.
Ещё раз благодарю за конструктив и конкретику.
С теплом,
Сергей.
Сергей Фомин 61 24.07.2020 14:38 Заявить о нарушении
Сергей Фомин 61 24.07.2020 14:40 Заявить о нарушении