Комментарии к хокку - 2 Керай Кикаку Басе
***
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
Комм:
Путь твой душа еще не окончен,
Быть может впервые
Ты это понял.
Ср: Вложи меч в ножны свои, ибо все взявшие меч от меча и погибнут.
Александр Невский
КИКАКУ
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.
Комм.1:
Устала ты сосна стоять одиноко.
Так тень твоя пусть хоть немного
(мне послужив и от света закрыв)
-- Отдохнет.
Комм.2:
Одинокая луна и усталая сосна
Циновку общую разделят пусть
Хоть не на долго.
***
Нищий на пути!
Летом вся его одежда -
Небо и земля.
Комм:
Шатер голубой над твоей головой,
Зеленый покров под тобой.
Богаче всех ты бесконечно,
Не унывай мой друг,
Ведь Бог с тобой.
***
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать… Не гони ее
Криком своим, кукушка!
Комм:
Все верно, приходят к нам души родные,
Являясь тихо в тонком сне,
Они приходят на заре.
Приходят не надолго, и как бы живые,
Хотят сказать нам что там,
В их дальней стороне.
См. также:
http://stihi.ru/2008/11/24/1961
В годовщину смерти Басе
Прошло уже десять лет,
А кажется, вчера его не стало…
Плакучей ивы тень!
Комм:
В лучах (людей) великих нам не дано купаться,
Приходится довольствоваться (их) тенью одной.
Гения при жизни не принимают никогда,
Ведь пока семя не умрет, не принесет плода.
Но в памяти потомков он вечно живой.
Английские афоризмы:
Don't talk about yourself – it will be done when you leave.
Не говори о себе сам — это сделают другие, когда ты уйдешь.
I esteem myself happy to have as great an ally as you in my search for truth. Galileo Galilei
Я почитаю себя счастливым оттого, что у меня есть такие союзники, как вы, пока я в поисках истины. Галилео Галилей
Немного о БАСЕ
В конце XVII века по дорогам Японии долгие годы странствовал человек уже не первой молодости и некрепкого здоровья. Покидая родину, он прикрепил к воротам дома, где жил его друг, листок со стихами:
***
Облачная гряда
Легла меж друзьями… Простились
Перелетные гуси навек.
Комм:
Подобно вольной перелетной птице
Ты дом свой покинул вначале,
Чтоб вороном старым, усталым
К нему возвратиться в конце.
Вот, опираясь на посох, идет он горней дорогой в осеннюю непогоду. Потрепанный халат из плотной покрытой лаком бумаги, плащ из тростника, соломенные сандалии плохо защищают от холода и дождя. (Но он находит силы улыбаться)
***
Холод пробрал в пути,
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?
Комм:
Смотри, какое благородство
Не взять и не украсть,
Казалось у кого?
А попросить и то лишь в долг.
A man can go a long way when he is weary – don't give up.
Не унывай — и усталый способен пройти длинный путь.
Первый вариант знаменитого в истории японской поэзии стихотворения:
***
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Комм:
К работе над этим стихотворением поэт возвращался в течении нескольких лет, пока не создал окончательный текст.
Это очень контрастирует с высказыванием известного современного лингвиста - К. Фослера: “ - Настоящие художники слова, всегда осознают метафорический характер языка. Они все время поправляют и дополняют одну метафору другой, позволяя словам противоречить друг другу и заботясь лишь о связности и точности своей мысли”.
Басе очень любил свою родину и нередко на склоне лет посещал ее:
***
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.
Комм1:
Казалось, на нотке печальной
Свою песнь ты окончишь, но нет
У тебя, - всюду сливы в цвету.
Комм2:
Ворон в Японии считался счастливой (культовой) птицей (особенно у северных народов - Айнов). В айнской народной традиции ворон рассматривался практически как культурный герой. Ему отводилась роль спасителя и всеобщего защитника. Он выступал и как защитник солнца, принося себя в жертву, и как защитник людей, вступая в открытое противостояние с силами зла.
Свидетельство о публикации №120072302808