The benefactors - Благодетели - Rudyard Kipling
Поэма 1922 года, Свободный перевод Семёна Пеймера (2020)
Ah! What avails the classic bent
And what the cultured word,
Against the undoctored incident
That actually occurred?
Ах! Что значит наш классический случай?!
Перевёрнутый нашим культурным словом.
Что он значит для тех, кто им измучен,
Жаждет истину, кто искренне взволнован?
And what is Art whereto we press
Through paint and prose and rhyme—
When Nature in her nakedness
Defeats us every time?
И что такое наше искусство врать
Тем как писать, рисовать, рифмовать-
Природу при всей её наготе искажать,
Давая ей шанс нас больней побеждать?
It is not learning, grace nor gear,
Nor easy meat and drink,
But bitter pinch of pain and fear
That makes creation think.
Не поучение, горечь или сахар,
Не простата переварить творение,
Но малая щепотка боли и страха
Внедряют смысл в произведение!
When in this world’s unpleasing youth
Our godlike race began,
The longest arm, the sharpest tooth,
Gave man control of man;
Пусть знают недовольные юнцы,
Что у истоков вашей божей расы,
Сильнейшему победы принесли,
Их руки, зубы, смелые приплясы.
Till, bruised and bitten to the bone
And taught by pain and fear,
He learned to deal the far-off stone,
And poke the long, safe spear.
Вас синяки, укусы до костей
Учили боль и страхи избегать
Учили далеко брасать камень.
И безопасно копьями стрелять.
So tooth and nail were obsolete
As means against a foe,
Till, bored by uniform defeat,
Some genius built the bow.
Вот так ушли в забвенье кулаки и зубы
С их помощью был нами побеждён недуг,
Но оставались волк и тигр саблезубый
И неизвестный гений нам придумал лук.
Then stone and javelin proved as vain
As old-time tooth and nail;
Till, spurred anew by fear and pain,
Man fashioned coats of mail.
Когда ж пращей и копей стало мало,
Как и оставленных зубов, когтей,
Нас боль со страхом вынуждала
В кольчуги, шлемы одевать людей.
Then was there safety for the rich
And danger for the poor,
Till someone mixed a powder which
Redressed the scale once more.
Уменьшилась опасность для богатых
Oпасность для беднейших возросла,
Но порох уравнял неправедные шансы
Была исправлена неверная шкала.
Helmet and armour disappeared
With sword and bow and pike,
And, when the smoke of battle cleared,
All men were armed alike...
Исчезли шлемы, все доспехи и молитвы,
Как раньше мечь и лук, праща, копьё!
Когда к концу развеялся дым битвы,
Одеты были все лишь в нижнее бельё!
And when ten million such were slain
To please one crazy king,
Man, schooled in bulk by fear and pain,
Grew weary of the thing;
Когда десятки миллионов человек погибли,
Чтоб угодить одному сумасшедшему королю,
Человек устал, от страха, боли стал незыблим,
On понял: “ сделать нужно нечто самому!”
And, at the very hour designed
To enslave him past recall,
His tooth-stone-arrow-gun-shy mind
Turned and abolished all.
И в этот час, твоя из рабства вышла память,
Ожил зуб-камень-пистолет стеснённый ум
Не станем более платить за страх смертями
И память падших предков мир перевернул.
All Power, each Tyrant, every Mob
Whose head has grown too large,
Ends by destroying its own job
And works its own discharge;
Любая власть, любой тиран, любая мафия
У кого голова выросла слишком большой,
Убивает себя, смывается вся биография,
Как пыль сдувает всё, чем был рождён.
And Man, whose mere necessities
Move all things from his path,
Trembles meanwhile at their decrees,
And deprecates their wrath!
A человек, чья простая потребность
Перемещяет всё на своём пути,
Дрожит, пока его страх и бедность
Гнев тиранов не сможет смести!
Source: A Choice of Kipling's Verse (1943)
Поэма 1922 года. Свободный перевод Семёна Пеймера (2020)
Свидетельство о публикации №120072301298
Перемещaет всё на своём пути,
Correction
Зус Вайман 26.07.2020 14:17 Заявить о нарушении
Семён Пеймер 26.07.2020 18:00 Заявить о нарушении