Роберт Бриджес. Короткие стихотворения 2. 6
Книга 2.6 Отдых на воде
Мы к берегу зелёному плывём,
Чтоб отыскать себе затон тенистый,
Где мы, причалив лодку, отдохнём,
Усталость сняв в воде прохладной, чистой.
Сильнее, солнце, грей,
Беги, река, быстрей!
Вот зеркало Нарцисса, посмотри!
Я по нему стучать веслом не смею,
Причаливай к той иве, раз-два-три!
Ступив на пень, мы все стоим под нею.
Разделись: наш наряд
Дриады пусть хранят.
В лесу щебечут птицы. Под водой
Я глянцевые лилии срываю,
Где водорослей ряд стоит густой,
И от жары под солнцем изнываю.
Пока не отдохнём,
О пойте, птицы, днём!
А будет ночью ясно, и луна
Послужит нам, коль полной станет скоро,
Мы здесь повеселимся допоздна
И поплывём домой бесстрашно, споро.
Веди нас через ночь,
О летний светоч, прочь!
Robert Bridges (1844-1930)
Shorter Poems, Book I. 13 A WATER-PARTY
1 Let us, as by this verdant bank we float,
2 Search down the marge to find some shady pool
3 Where we may rest awhile and moor our boat,
4 And bathe our tired limbs in the waters cool.
5 Beneath the noonday sun,
6 Swiftly, O river, run!
7 Here is a mirror for Narcissus, see!
8 I cannot sound it, plumbing with my oar.
9 Lay the stern in beneath this bowering tree!
10 Now, stepping on this stump, we are ashore.
11 Guard, Hamadryades,
12 Our clothes laid by your trees!
13 How the birds warble in the woods! I pick
14 The waxen lilies, diving to the root.
15 But swim not far in the stream, the weeds grow thick,
16 And hot on the bare head the sunbeams shoot.
17 Until our sport be done,
18 O merry birds, sing on!
19 If but to-night the sky be clear, the moon
20 Will serve us well, for she is near the full.
21 We shall row safely home; only too soon,---
22 So pleasant 'tis, whether we float or pull.
23 To guide us through the night,
24 O summer moon, shine bright!
Свидетельство о публикации №120072205944