Стояла девушка у моря Г. Гейне, перевод с нем
Und seufzte lang und bang,
Es r;hrte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.
Mein Fr;ulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes St;ck;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zur;ck.
Heinrich Heine
Das Fr;ulein stand am Meere.
Стояла девушка на берегу, переживая
О том закате, что былое воскрешает.
Отбросьте, девушка, прочь все сожаления!
Взойдёт восход и принесёт Вам утешение.
Свидетельство о публикации №120072204822
Гейне здесь чуть шире, что простенькая "любовная лирика", в частности, он еще и ироничен, да и "по Вашему веленью" в оригинальном авторском тексте не проглядывается...
"Даже великий Гарун аль Рашид" не мог .... солнце", как помнится из лагинского "Хоттабыча". :-))
Алесь Ромашкин 22.07.2020 14:09 Заявить о нарушении
Андрей Ансанов 22.07.2020 14:15 Заявить о нарушении
здесь падает
и возвращается сзади.
безотносительно "Вашего желания"...
Алесь Ромашкин 22.07.2020 14:24 Заявить о нарушении
Андрей Ансанов 22.07.2020 16:04 Заявить о нарушении
Аналогично миледи, мисс, миссис, мадам, мадемуазель, фрау, прижившимся в русском без перевода...
Хотя немецкое "барышня"=Fräulein исторически связано с обслугой и в современной Германии (Ю1972) как обращение уже не используется, авторский термин особенно хорошо оставить как есть...
Алесь Ромашкин 22.07.2020 18:27 Заявить о нарушении
Алесь Ромашкин 22.07.2020 18:29 Заявить о нарушении
Алесь Ромашкин 22.07.2020 18:35 Заявить о нарушении