Во мгле на метле - Room on the Broom

Перевод с английского

Room on the Broom (оригинал представлен ниже)
Автор - Джулия Дональдсон (Julia Donaldson).
Иллюстрации - Аксель Шеффлер (Axel Scheffler).

У ведьмы был кот
и высокий колпак,
И в рыжей косе
бант вплетен кое-как.

Под ведьминский смех
и урчанье кота
Метла их носилась
Незнамо куда.

Но как ведьма взвыла,
и кот сплюнул как,
Когда сильным ветром
ей сдуло колпак.

«Вниз!» - ведьма спустилась
до самой земли.
Искали колпак,
Но, увы, не нашли.
 
Как вдруг из кустов
на массивных ногах
К ним выскочил пёс,
и колпак нёс в зубах.

Подав его ей,
поспешил он сказать
(А ведьма колпак
водрузила опять):

«Я пёс и, признаться,
смышлёный вполне.
Найдётся мне место
у вас на метле?»

«Да!» - крикнула ведьма,
пёс сел на метлу.
И вместе они - вжух! -
помчали во мглу.

Над лесом они
понеслись во всю прыть.
Вилял пёс хвостом,
Начинало штормить.

Хоть ведьма смеялась,
за шляпу держась,
Но ветер сорвал
с неё бант в этот раз!

«Вниз!» - ведьма спустилась
до самой земли.
На поиски банта.
Но жаль, не нашли.

Как вдруг из дупла,
крик гортанный издав,
К ним птаха слетела,
бант в клюве зажав.

Головку склонила
и бант подала
(А ведьма его
сразу в косу вплела):

«Я птаха, зелёного
цвета вполне.
Найдётся мне место
у вас на метле?»

«Да!» - крикнула ведьма,
«Садись на метлу!»
И вместе они - вжух! -
помчали во мглу.

Они пролетали
над быстрой рекой.
Чирикала птаха,
дул ветер лихой.

И ведьма летела,
за косу держась.
Так палочка выпала,
Что за напасть!

«Вниз!» - ведьма спустилась
до самой земли.
За палочкой.
Но и её не нашли.

И тут лягушонок
возник из пруда.
С него ручейками
стекала вода.

Он палочку дал
и приквакнул притом
(А ведьма её
промакнула плащом):

«А я лягушонок,
отмытый вполне.
Надётся мне место
у вас на метле?»

«Да!» - крикнула ведьма,
тот влез на метлу.
И вместе они - вжух! -
помчали во мглу.

Они понеслись
по горам, по долам.
Скакнул лягушонок, и...
... МЕТЛА
ПОПОЛАМ.

И пёс с лягушонком,
и кот, хвост трубой,
В болотную топь
угодили гурьбой.

А ведьма, верхом
на обломке метлы,
Вдруг рёв услыхала
из облачной мглы...

«Я жуткий дракон,
и противнее нет.
Я ведьму на палочке
съем на десерт!»

«Нет!» - взвизгнула ведьма
и ринулась вон.
А следом дракон,
изрыгая огонь.

«Спасите!» - вопила она,
что есть сил.
Но что-то на помощь
никто не спешил.

Дракон приближался
и капал слюной:
«Сегодня ты ужинать
будешь со мной!»

Но только пошире
разявил он рот,
Чудовищный монстр
восстал из болот. 

Был грязен и липок,
лохмат и суров,
Он крылья имел и
Две пары голов.

Издал он в ночи
оглушительный крик:
И «мяу», и «гав-гав»,
и «ква-ква», и «чирик».

Он вылез из грязи,
весь свет заслоня,
И рявкнул дракону:
«Брысь!
ВЕДЬМА МОЯ!»

Дракон аж попятился,
весь задрожав.
«Простите!» - промямлил он, -
«Я был неправ.

Знакомству я рад!
Но, пожалуй, пойду».
И, крылья расправив,
исчез в темноту.

Тут птаха спорхнула,
грязь с крыльев стряхнув,
Слез кот, лягушонок,
пёс выдохнул «Уф!».

«Спасибо!» - послышался
радостный крик.
«Без вас мне б сидеть
у дракона внутри!»

С ухмылкой устроила
ведьма костёр,
Скомандовав: «Всем
что-то бросить в котёл!»

Кот шишку принёс,
лягушонок - кувшинку,
Пёс - кость, ну а птаха
нашла хворостинку.

Всё внутрь покидали,
котёл забурлил,
А ведьма мешала,
твердя что есть сил:

«Игети, зигети, загети, ЗУМ!»
И выросла...
... ЧУДО-МЕТЛА с громким «бум»!

С сиденьем для пса
и для ведьмы с котом,
С кадушкой лягушке
и с птичьим гнездом.

«Да!» - крикнула ведьма,
пришпорив метлу.
И вместе они - вжух! -
умчали во мглу.

©Джулия Дональдсон (Julia Donaldson)
©перевод - Наташа Суханова


ОРИГИНАЛ
————————————————————
Room on the broom
(c) Julia Donaldson

The witch had a cat
and a very tall hat,
And long ginger hair
which she wore in a plait.

How the cat purred
and how the witch grinned,
As they sat on their broomstick
and flew through the wind.

But how the witch wailed
and how the cat spat,
When the wind blew so wildly
it blew off the hat.

“Down!” cried the witch,
and they flew to the ground.
The searched for the hat
but no hat could be found.

Then out of the bushes
on thundering paws
There bounded a dog
with the hat in his jaws.

He dropped it politely,
then eagerly said
(As the witch pulled the hat
firmly down on her head),

“I am a dog,
as keen as can be.
Is there room on the broom
for a dog like me?”

“Yes!” cried the witch,
and the dog clambered on.
The witch tapped the broomstick
and whoosh! they were gone.

Over the fields and the
forests they flew.
The dog wagged his tail
and the stormy wind blew. 

The witch laughed aloud
and held onto her hat,
But away blew the bow
from her long ginger plait!

“Down!” cried the witch,
and they flew to the ground.
The searched for the bow
but no bow could be found.

Then out from a tree,
with ear-splitting shriek,
There flapped a green bird
with the bow in her beak.

She dropped it politely
and bent her head low,
Then said (as the witch
tied her plait in a bow),

“I am a bird,
as green as can be.
Is there room on the broom
for a bird like me?”

“Yes!” cried the witch
and the bird fluttered on.
The witch tapped the broomstick
and whoosh! they were gone.

Over the reeds and the
rivers they flew.
The bird shrieked with glee
and the stormy wind blew.

They shot through the sky
to the back of beyond.
The witch clutched her bow
but let go off her wand.

“Down!” cried the witch,
and they flew to the ground.
The searched for the wand
but no wand could be found.

Then all of a sudden
from out of a pond
Leapt a dripping wet frog
with a dripping wet wand.

He dropped it politely,
then said with a croak
(As the witch dried the wand
on a fold of her cloak),

“I am a frog,
as clean as can be.
Is there room on the broom
for a frog like me?”

“Yes!” said the witch,
so the frog bounded on.
The witch tapped the broomstick
and whoosh! they were gone.

Over the moors and the
mountains they flew.
The frog jumped for joy and...
... THE BROOM
SNAPPED IN TWO.

Down fell the cat and the dog
and the frog.
Down they went tumbling
into a bog.

The witch’s half-broomstick
flew into a cloud.
And the witch heard a roar
that was scary and loud...

“I am a dragon,
as mean as can be,
And I’m planning to have WITCH
AND CHIPS for my tea!”

“No!” cried the witch,
flying higher and higher.
The dragon flew after her,
breathing out fire.

“Help!” cried the witch
flying down to the ground.
She looked all around
but no help could be found.

The dragon drew nearer and,
licking his lips,
Said, “Maybe this once
I’ll have witch without chips.”

But just as he planned
to begin on his feast,
From out of a ditch
rose a horrible beast.

It was tall, dark and sticky,
and feathered and furred.
It had four frightful heads,
it had wings like a bird.

And its terrible voice,
when it started to speak,
Was a yowl and a growl
and a croak and a shriek.

It dripped and it squelched
as it strode from the ditch,
And it said to the dragon,
“Buzz off! -
THAT’S MY WITCH!”

The dragon drew back
and he started to shake.
“I’m sorry!”, he spluttered.
“I made a mistake.

It’s nice to have met you,
but now I must fly.”
And he spread out his wings
and was off through the sky.

Then down flew the bird
and down jumped the frog.
Down climbed the cat,
and “Phew!” said the dog.

And, “Thank you, oh, thank you!”
the grateful witch cried.
“Without you I’d be
in that dragon’s inside.”

Then she filled up her cauldron
and said with a grin,
“Find something, everyone,
throw something in!”

So the frog found a lily,
the cat found a cone,
The bird found a twig
and the dog found a bone.

They threw them all in
and the witch stirred them well,
And while she was stirring
she muttered a spell.

“Iggety, ziggety, zaggety, ZOOM!”
Then out rose...
... A TRULY MAGNIFICENT BROOM!

With seats for the witch
and the cat and the dog,
A nest for the bird and
a shower for the frog.

“Yes!” cried the witch,
and they all clambered on.
The witch tapped the broomstick
and whoosh! they were gone.

©Julia Donaldson


Рецензии