Чарованье. читая Радноти

Сидя под солнцем
только моргнул я,
роза ограду
перемахнула,
свет перепрыгнул,
тучи толкутся,
молния юркнет
и подерутся
в небе высоко
ругань такая
страшная ругань,
синь увядает
зеркало озера
дуется плачет,
в дом заходи же,
сбрасывай платье,
льёт всё сильнее,
скинь же рубашку,
дождь оба сердца
струями свяжет.


Рецензии
Ира, очень необычный взгляд... представляю, как трудно было переводить...
но тебе удалось, несомненно!

обнимаю,

Такая Маленькая Жизнь   24.07.2020 10:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа. Самое необычное, что это написано в годы войны, когда ему пришлось ой, как несладко. Радноти похож на Лорку. И творчеством, и судьбой.
А перевод - штука увлекательная. Пишешь будто сразу за двоих. За него и за себя.

Ирина Бенч Семенихина   24.07.2020 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.