Уолтер де Ла Мэр. Снег

Ни ветерка, лишь полусвет,
Легко кружится белый снег,
Остра, как шип оледенела ветвь,
Увы, несчастной не до нег.

На шёпот тихий, уповая,
На сей хрустальный перезвон,
Растёт на крышах шапка снеговая,
И он похож скорей на стон.

Темнеет, солнце на закате дня,
Шлёт с Запада прощальный луч,
Сгорит и зимний луч, хватит огня,
Ещё достаточно могуч,

Чтоб высветить и призраки луны.
Успеть бы до начала темноты,
Малиновке пропеть, предварив сны,
Мелодию для одинокой зимней тишины.

          Snow
No breath of wind,
No gleam of sun –
Still the white snow
Whirls softly down
Twig and bough
And blade and thorn
All in an icy
Quiet, forlorn.
Whispering, rustling,
Through the air
On still and stone,
Roof, - everywhere,
It heaps its powdery
Crystal flakes,
Of every tree
A mountain makes;
‘Til pale and faint
At shut of day
Stoops from the West
One wint’ry ray,
And, feathered in fire
Where ghosts the moon,
A robin shrills
His lonely tune.

Walter de la Mare

2020. Вольный перевод с английского.
Фото из интернета.


Рецензии