Сонет 18 - из полного перевода сонетов У. Шекспира
Когда ты безмятежней и нежней?
Бутоны майский ветер рвет, но в нем
Нет спешности мельканья летних дней.
Порой небесный глаз палит огнем,
Но чаще у него погасший вид,
И чудо в чуде вряд ли мы найдем:
В природе случай с данностью не слит.
Тебя укроет вечность летней сенью
И даст владеть вовеки красотой.
Твой облик не сотрется Смерти тенью:
Он спрятан за сонет, хранимый мной!
И ярче солнца будет над землей
Сиять меж строк бессмертный образ твой!
P.S. 18
О, Искренность! В каких ты небесах
Витаешь со слезами на глазах?
Где Истина, сестра твоя нагая?
...В ответ - улыбки звезд. Уснул в слезах.
Свидетельство о публикации №120072104634